常聽很多人感慨自己講英文很中式,但又很困擾到底怎麼樣才能去除這個中文味。

有一個有趣的反例,一個美籍老師告訴我,直到他學了中文,才恍然大悟,為什麼他的學生經常講類似這樣的句子:

Every morning I go to work. ….

這句子也沒有錯,但老外多半把every morning放在句尾。老外學過中文後,才知道這話並不是強調「每天」,只是直譯中文:每天我去上班。

於是我們老中和老美就做了一次腦力激盪,有沒有輕鬆就可以擺脫中文像英文、英文像中文的方法。想要輕而易舉就達成,不太容易,但掌握這幾項原則,母語干擾會越來越低:

 

1. 搞清楚到底誰是主詞?

英文的主詞處在關鍵位置。中文說價格很貴,但英文不說”the price is expensive” 。而說”it’s expensive”。因為price只會high,而不會expensive。把以下每一句的主詞劃出來,開始會有些感覺,老美是怎麼想事情的輕重。

(X) His arms were painful, which made it difficult for him to operate the machine.

(O) The pain in his arms made it difficult for him to operate the machine.

他的手痛所以很難操作機器。

痛才是重點,因為痛才無法進行操作,手不是重點,用pain當主詞。

 

2. 不要上了動詞的當!

英語和中文結構很像,多半以「主詞+動詞」為主軸。有些時候會出現不同的組織方式。英語中有些字是「令某人或某事如何」,如:

astonish 使驚訝; confuse 使困惑; convince 使信服; fertilize 使肥沃;

involve 使捲入; terrify 使驚恐; impress 使獲得深刻印象; grieve 使悲傷等。

這和我們習慣的表達不同。中文思維一見到「使……」、「讓……」,馬上想到make或let兩字,導致它們使用氾濫,比較這幾個句子:

(X) My answer to the question made him feel disappointed.

(O) My answer to the question disappointed him.

我對問題的回答讓他失望。

 

3. 竹節句 vs. 流水句

有人比較中英文句子,說英語句子是「竹節句」,一節接一節,比較緊湊。中文句子喻為「流水句」,少用連接詞行文仍然流暢。中文人口受中文結構的影響,寫出的英文句子單調,缺失韻味和節奏感等。以下是把兩句併一句:

(X) I have worked for the company for many years. I’d like to change my job.

(O) With so many years working for the company, I feel it’s time for a career move.

我已經在這家公司服務多年,該是轉換跑道的時候了。

 

4. 比喻轉換避免尷尬

比喻的說法常是經文化長期醞釀而成,不同的文化自然形成不同的比喻,例如:

害群之馬 → black sheep;馬變成了羊

殺雞取卵 → kill the goose that lays the golden eggs;雞變成了鵝。

 

試著瞭解這些比喻的內涵,記住它,活化它,不但是對不同的文化的探索,也能講出充滿「生氣」和「靈氣」的英文。

資料來源 http://blog.udn.com/corecorner/7338301

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 全通翻譯 的頭像
    全通翻譯

    全通翻譯/翻譯社

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()