close

到底該Yes還是No: 英文七大文化誤解

今天來談談「語用錯誤」造成的誤解。台灣英語教育,一直到近幾年才開始重視「語用」。講得白一點,語用就是在哪一些情境裡應該說哪些話,要怎麼說。語用錯誤造成的誤解,經常比文法錯誤還嚴重,我們來看看幾個例子:

一. 究竟要回答yes還是no?
  中文回答問話,是以同意或不同意對方內容為根據。英語中,對別人的問話,總是依據事實結果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:
  “You are from the States, aren’t you?” 你不是美國人吧?
  “Yes,I am.” 不,我是。

二. 問題的主體是「你」還是「我」?
  中文談話重點以對方爲中心。而英語中,往往從自己角度出發。如:
  May I help you? 你想買什麽?
  May I take your order?   你想點什麼?

三. 打招呼也有分別!
  中文打招呼,以對方處境或動向爲思維出發點。而老外往往認爲這些純屬個人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說。:
  去哪兒?  Hi/Hello!
  您上班去嗎?  Good morning/afternoon/evening/night!
      How are you?
   It’s a lovely day,isn’t it?

四. 面對稱讚的兩種態度
  老中謙虛謹慎,老外對讚美多半道謝:
  “您的英語講得真好。” “You speak very good Chinese.”
  “哪裡,不好。”        “Thank you.”
  “做得不好,請原諒。” “I am glad you like it.”
  當說英語人士稱讚讚你時,不要回答:“No,I don’t think so.” 不然他會會錯意。

五. 電話溝通要不要先報上名字?
  中文電話用語與一般談話大致相同。
  “喂,您好。麻煩請xxx接電話。”“請問您找那位?”
  英語中打電話與平時用語差別很大。如:“Hello,this is May speaking.”
  “Could I speak to Tom, please?”

  老外接到電話都先報自己的號碼或公司。如:
  “Hello, this is Core & Corner.”

  還不熟練英語應答時,經常會犯這樣的錯誤:
  “Hello, who are you please?”

六. 送禮不必不好意思?
  我們收到禮物時,一般是放在一旁,客人走後才拆開。
  老外收到禮物時,會當著客人的面馬上打開,連聲稱好:
  “Very beautiful!Wow!” “What a wonderful gift this is!”
  “Thank you for your present.”

七. 請客吃飯太客氣了會誤解!
  我們招待客人,一般都準備了滿桌美味佳肴,不斷地勸客人享用,自己還謙虛:“沒什麽菜,家常便飯。”
  老外會對此大惑不解:明明這麽多菜,却說沒什麽菜,這不是實事求是的行爲。而他們請客吃飯,席間勸客僅僅說:“Help yourself, please.” 吃喝由客人自便自定。

資料來源 http://blog.udn.com/corecorner/7191472

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 全通翻譯 的頭像
    全通翻譯

    全通翻譯/翻譯社

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()