close

Taiwan's Big Trade-off?

Despite the signing of the ECFA pact in 2010, disquiet over the implications of cross-strait trade liberalization has continued to simmer. Tensions only grew with the inking of the cross-strait agreement on trade in services, which extends the scope of investment areas on both sides of the Taiwan Strait. The issue is close to boiling point with the bill stalled in the Legislature and political infighting threatening to scupper the deal.

Most recently, the flap over the attempted removal of Wang Jin-pyng of the ruling Kuomintang from his post as legislative speaker is said to have caused unease in Bejing. There have even been reports of PRC officials contacting Wang in private to gauge the state of play. However, the real cause is the opposition Democratic Progressive Party's refusal to accept the deal without a clauseby- clause review. As ever in the arena of Taiwanese politics, the motives for this stance are questionable, with some analysts insisting that the Greens are just engaging in political grandstanding. DPP chairman Su Tseng-chang's withdrawal from a televised debate in mid-September elicited further sneers of cynicism from KMT lawmakers, who said it showed the opposition didn't have a leg to stand on.


簡論服貿協議

儘管 ECFA 已在二○一○年簽署,對海峽兩岸貿易自由 化的意涵所引發的不安仍持續醞釀。緊張情勢只會隨海峽兩 岸服務貿易協議的簽訂而增加,此協議將會擴大台灣海峽兩 岸的投資區域規模。隨著法案在立法院遲滯不前與政治內鬥 威脅撤銷協議,此議題接近了沸騰點。

最近,意圖奪去執政國民黨立法院長王金平的職位所造 成的動盪,據說已造成北京方面的不安。甚至有報導指出中 國官方人士私下聯繫王金平以衡量當前局勢。不過,真正的 原因是民進黨拒絕在沒有逐條審核的情況下接受協議。一如 台灣政壇向來的態勢,這個立場的動機受到質疑,有些分析 師堅認綠營只是譁眾取寵而已。民進黨主席蘇貞昌在九月中 旬退出電視辯論更引發國民黨立委後續譏諷,他們認為這表 示其反對根本站不住腳。

資料來源:biz互動英語報

arrow
arrow
    全站熱搜

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()