目前分類:譯義非凡 (2379)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

中央社訊息服務20100806 15:23:40)由日本獨立行政法人情報通信研究機構(National Institute of Information and Communications Technology,NICT)開發的應用程式可為iPhone提供21種語言的語音和文字翻譯

東京--(美國商業資訊) --VoiceTra,一種透過語音輸入實現對話的語音翻譯應用程式,及TexTra,一種文字輸入型的翻譯應用程式,現已在App Store提供下載。這兩個由NICT開發的應用程式可實現多種語言之間的高品質翻譯。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

隨著上海世博會的召開,越來越多的外國遊客來到上海玩。然而,要做好東道主也不簡單,不少居民在介紹小區時遇到了尷尬的局面──如何用英語報出小區名字。記者昨天調查發現,本市有英文名稱的小區並不多,多數為開發商宣傳樓盤或小區為了方便外籍住戶使用。市地名辦表示,小區必須有合法的中文名,取英文名屬民間行為。

  小區接待外國朋友遇“名稱難題”

  7月底,在外企工作的何先生招待了3名美國同事來上海參觀世博會,作為行程的重要一站,他還特意邀請了3位客人去自己家裡吃頓飯。客人來到小區門口時,對何先生所居住的“蘭馨雅苑”這個小區名字產生了興趣,一時間,何先生不知如何將這個小區名確切翻譯出來,最後他只能勉強地直翻成“有蘭花香味的美麗地方”,把大家都逗樂了。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

世界聾人博覽會當中,聽障公民記者發現,在美國的聾人,生活就跟一般聽人一樣,十分無障礙。而這有一大部分都要拜科技之賜。透過視訊電話,馬上就可以跟遠方的親友聯絡,而且畫面又大又清楚。如果需要翻譯,也可以連線到翻譯中心請翻譯員幫忙,而且完全免費,來看聽障公民記者在美國的報導。
##
世界聽障博覽會上,聽障公民記者使用視訊電話,跟在美國的朋友連繫。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

恆春半島旅遊服務再升級!經濟部商業司推動「恆春智慧商圈計畫」,20日下午在恆春鎮西門廣場舉辦成果發表會;20日起,用智慧型手機下載免費導覽程式,彷如帶著貼身導遊,旅遊需求「一機搞定」,另有方便外籍遊客的英語即時翻譯服務。

東大策略顧問公司副總楊朝興說,經濟商業司去年推動「恆春智慧商圈計畫」,東大與科技、電信公司合作開發出「智慧遊恆春」、「英語服務即時通系統發表」服務,快意遊恆春,一機就搞定,塑造恆春半島為悠活、簡易、國際、多層次歡樂的智慧商圈環境。

他說,20日發表的新科技服務成果,包括展示多媒體資訊站(半島問路店)、貼身導遊手機導覽系統(半島帶路機)及英語即時翻譯系統(英語服務E點就通)等智慧工具,方便遨遊恆春半島;當天可搶先體驗智慧旅遊恆春外,還有尋寶體驗趣味活動,可獲HTC野火機、住宿優惠券等禮品。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯書的戰國時代來到!據統計,台灣每年出版4萬冊新書,扣除教科書等非一般讀物不計,外文翻譯書約佔總量的25%,看似數量不多,卻來勢洶洶囊括50%以上的暢銷榜名額,在書市具有不容小覷的強勢競爭力。

 

 

在眾多新書背後,有這麼一群「版權人」時時緊盯歐美暢銷書的即時排行榜,這些宛如股票漲跌般上下曲折的數字,不僅玄機暗藏,更間接主宰了台灣的翻譯書市,某種程度上,也決定了讀者們將看見的世界。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

從翻譯書的引進趨勢,可以一探台灣讀者隨著時代流轉遷移的閱讀版塊。如同博達總監陳語萱所說:「書是社會沉澱後的產物。」各類型書籍的消長、亮點佳作的出線,一方面反映當下讀者的需求,一方面也是書商和媒體炒作的結果,可視為另一種「時尚」產業。

 

 

在1980年代台灣書市正式引進翻譯書之初,商業管理、職場心理等實用類型的企管叢書為大宗,隨後個人理財、心靈勵志等書籍又形成另一波高峰。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

記者許玉娟報導)有鑑於縣內手語翻譯人才缺乏,為提供聽語障者有效完整吸收社會訊息能力,縣府社會局將邀請財團法人台中縣私立聲暉綜合知能發展中心專業手語人員蒞澎教學指導,辦理手語溝通研習,未來並續辦進階手語溝通課程,以培養手語翻譯人才,提昇對聽障者朋友的服務品質及溝通無礙的環境,歡迎本縣社會工作員、機構、團體相關業務之專業人員及對手語溝通有興趣之相關領域工作者踴躍報名參加。
 社會局指出,此次手語溝通研習課程總時數為30小時,預計招收30學員,全程學習發給學習時數證明書,希望藉此提昇本縣專業人員手語溝通基礎能力,逐步建構本縣聽障無障礙的溝通環境,並透過手語教學引起大眾對手語的興趣及關注,進而增加學習手語的人數,縮短聽障者與聽人之間的距離。
 社會局長蘇啟昌表示,縣府依據內政部公告手語翻譯人員培訓班課程標準規劃專業課程,提供現有專業人員進修及有志從事手語翻譯之人員研習,未來將可協助聽障者與聽人溝通管道,有效提昇聽障者吸收社會訊息能力,改善聽障者生活品質,攜手營造聽障者溝通無障礙環境。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

除了本事、新經典兩家與大陸結盟的大動作,曾留學俄國的丘光則走個人風格的小眾路線,在今年8月成立「櫻桃園出版社」,主推俄國文學。今年適逢契訶夫150歲誕辰,櫻桃園將推出新譯的契訶夫小說集《帶小狗的女士》作為創社作。

     談及對俄國文學的著迷,丘光引述吳爾芙的話笑說:「因為俄國小說的主角,是靈魂。」他和太太熊宗慧都是俄文系出身、90年代留學莫斯科大學攻讀文學,而最早為他們開啟這扇門的,便是19世紀最輝煌的舊俄文學。「那種深刻的思想、重思辨的哲學性,甚至是沉重的感覺,對在解嚴前完成高中教育的我們這一代來說,非常有吸引力。」

     回台後,丘光投身出版界,熊宗慧在大學任教、從事翻譯。熊宗慧回憶,70年代杜斯妥也夫斯基等舊俄大師,與沙特的存在主義一起成為台灣的「顯學」,當時引進的多是大陸譯者耿繼之的譯本,黃春明、鄭清文、葉石濤、陳映真等幾代作家都深受影響。之後鄭清文、孟祥森、劉森堯都曾分別從日文或英文選譯俄國作品;90年代台灣重出的俄國經典,則多用大陸新譯本;直到丘光這一代留學生回台後,台灣才有專精俄國文學的人才,而他們也懷著推介俄國當代文學的「使命感」。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日本首相菅直人日前就日本殖民統治韓國歷史發表道歉談話,韓國政府迅速回應表示肯定,尤其對日本將“歸還”朝鮮時代的王宮典籍“表示贊賞”。然而,韓國媒體近日披露,日本方面原文中使用的是“移交”,被韓國外交通商部有意翻譯成“歸還”。一詞之差,折射出日本對于歷史的態度,引起韓國媒體的強烈批評。

據報道,菅直人10日發表韓日強制合並一百周年談話,表示“將盡快移交《朝鮮王室儀軌》等來自朝鮮半島的珍貴書籍”,但在韓國外交通商部當天公布的韓文譯稿中,菅直人所說的“移交”變成了“歸還”。為了更顯眼,外交通商部還對“歸還”一詞進行了加粗處理。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

新華網首爾8月10日電(記者 班威)韓國女性家庭部10日表示,為了能讓更多的外籍新娘發揮語言優勢,政府將增加外籍翻譯人員的數量,並放寬資質要求。

目前韓國政府要求從事翻譯工作的外籍人員“須具備韓語能力考試四級以上證書和一定水平的母語能力”,今後將放寬為三級以上證書和一定水平的母語能力。

女性家庭部還計劃引進“翻譯等級制度”,根據申請者的韓語水平,分為專業翻譯、翻譯、助理翻譯3個等級。同時,政府還計劃,在2011年前引入“專業翻譯”制度,幫助那些“具備韓語能力考試六級證書和一定水平母語能力”的外籍新娘在政府機構和企業就業。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

阿宅反抗軍朱學恆:改變就是突破

(中央社訊息服務20100806 18:20:21) 2001年翻譯聯經年度大書《魔戒三部曲》、《魔戒前傳:哈比人歷險記》的朱學恆,今(6)日在嘉義高商活動中心參與「創意諸羅城 科學168」的創意大師講座,與嘉義市市民分享如何以創意面對瞬息萬變的社會主題演講,現場吸引將近1000多位市民前來聆聽。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

6名西班牙語和3名葡萄牙語顧問組成的顧問團隊7月29日在上海浦東索非亞酒店舉行了免費諮詢活動。目前這種針對海外市場推廣的諮詢模式還不為企業熟悉,聽眾大部分來自譯碼翻譯原有的翻譯客戶。由於大量的翻譯客戶對目標市場了解程度較低,大部分客戶僅僅把針對國內的推廣資料翻譯成目標文字,並沒有採用有針對性地目標市場策略,導致用於推廣的翻譯文字沒有發揮有效的作用。

    同時,譯碼翻譯聚合了來自工程行業的市場專家,為行業客戶提供策略指導。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有一位教授把英文的a woman without a man is like a fish without a bicycle 譯成「沒有男人的女人就像沒有腳踏車的魚一樣」,結果被一位中學英文老師批評為「狗屎翻譯」,然後自作解人,說這句話應該譯成「一個沒有男人的女人就像一個愛四處走動的男人沒有腳踏車一樣」,還加註解說,魚是愛游來游去的動物,說什麼:「若干年前人類還沒有汽車,愛四處走動的人都是騎腳踏車,沒有了腳踏車就像沒有了腳一樣。」什麼跟什麼啊!我看了差點「噴飯」。其實這句話是外國女權運動者的口號,意思是說,女人沒有男人又怎樣?就像魚沒有腳踏車又如何?反正不需要。教授固然翻得「不及」,但英文老師「未博假博」,不知會陷害多少人。這是翻譯中一個「過猶不及」的典型例子。

還有一個「過」的例子不能不提:某出版社把一本原名The World's Shortest Stories of Love and Death(《世界極短的愛與死故事》)譯成《我們愛死了的故事》,搶讀者也不必這樣不擇手段嘛。這簡直可以跟有人將Gone With the Wind(「隨風而去」或「飄」)譯成「中風而死」相媲美。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日本關西國際機場為了吸引中國觀光客,將大舉展開中文服務,首先將引進電話口譯服務,以協助店員和外國顧客,特別是中國遊客的溝通。日本共同社報導說,由於日本放寬了對中國自由行旅客簽證的發放,中國遊客可望大量增長,關西機場希望藉由這樣的服務,吸引中國遊客從關西機場出入境。

    導說,這項電話口譯服務,從八月九號開始,在關西機場各處,設置大約190個電話口譯裝置,當店員與外國旅客出現溝通困難時,可以立刻靠這種口譯電話,打給口譯人員,要求提供翻譯服務,目前所提供的語文,包括華語、英語與韓語三種;此外,關西機場也將要由中國員工提供諮詢服務


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中央社記者劉正慶台北18日電)立法院表決通過兩岸經濟協議(ECFA)後,陸委會今天表示,目前英文翻譯事宜已持續進行,等英譯作業完成將提供給世貿組織(WTO)會員參考,但ECFA的效力仍以中文版為準。

陸委會晚間透過新聞稿指出,政府將適時把ECFA提送WTO並完成通知程序,至於ECFA的生效日期,兩岸將依據協議規定,透過海基會以書面通知大陸海協會,在雙方完成相互通知作業後,才能確定生效日期。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中評社北京8月18日電/新世紀以來,伴著中國的經濟崛起,中國文學呈現出蓬勃發展、百花盛開的繁榮景象。據統計,中國每年出版文學圖書約15000種,僅長篇小說每年就多達1000多部,2009年,長篇小說實體書出版更是達到了3000多部,創作數量成倍增長。

  然而,在全球掀起中國熱的今天,中國當代文學作品又有多少走向了世界呢?

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

市議員周威佑等人,日前踢爆台北市公車站牌英文翻譯荒腔走板,文不對題。其實不只公車站牌英文,連台灣各大公共場所,甚至觀光國際形象廣告的英文都錯誤百出,令人汗顏。

     以觀光局在全球大力宣傳的形象廣告「Taiwan-touch your heart」來說,不僅語法不對,連基本文法也不通。正確說法應是Taiwan touches your heart或Taiwan will touch your heart。

     另外,台北市捷運站車廂內常見「握緊扶手」,英文翻譯竟然是「have a grip!」,令人不禁懷疑,到底是翻譯人員欺侮民眾英文不懂開大家玩笑,還是翻譯人員自己弄錯了都不知。Have a grip 是英文俚語,有負面之意。對人說「Have a grip!」表示請對方控制一下情緒,行為像樣一點,如此「幽默」的英文,真是令人哭笑不得。其實,最簡單也最常見的「請乘客握緊扶手」英文翻譯就是高鐵站所用的「please hold the handrail」。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

感謝尊王,真的幫了我很大的忙!」嘉義縣溪口開元殿開台尊王歡慶387周年聖誕千秋,到場祝壽擁有高學歷的康有力集團董事長郭彥甫,4年前在大陸投資工廠,卻接連遭逢不順,請示開台尊王協助化解,度過公司難關。為還願,他已搬到嘉義居住,盼開設英文班、翻譯英文經典,讓廟務蓬勃發展。

台北出生、畢業於名校加拿大多倫多機械工程研究所的36歲郭彥甫,20多歲開始創業,現擔任康有力集團董事長。他說,4年前在山東投資建廠,人事不順遂,訂單常遇問題。他在前輩指導下回台,去年8月到溪口請示開台尊王化解之道。尊王指出,工廠建地不乾淨,公司還有內神通外鬼。若不解決,不僅生意難突破,還恐有血光之災。

「我學機械工程,對超自然現象難免半信半疑。」郭彥甫說,他返回工廠後查資料,發現工廠用地果然是國共抗戰戰場舊址。有時在辦公室辦公,溫度計顯示25度,卻覺得莫名寒冷。他嚇一跳,但未立即設法解決。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

他說一口流利純正的英語,口音略帶點美國英語的腔調,卻完全沒有當地普通希臘人的口音。

我在比雷埃夫斯港口採訪希臘中國工商會的主席雅尼迪斯之際,工商會請他來做翻譯。聽著他的語速、用詞,讓我一開始以為他大概是一位職業翻譯。因為我此前採訪希臘重量級政治家、比雷埃夫斯港口管理局總裁時,當局專門請來的高翻的英語也有希臘口音。

後來,我才發現他不僅是希臘中國工商會的董事,還是自己的船運公司老闆,並同時經營著地中海地區的一個私人直升機機場。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

利瑪竇于1582年不遠萬裏來到中國,他採取聰明的策略,首先融入中國的社會和生活,經過19年的苦心經營,上上下下結交了許多中國的士大夫(包括當時最大的學者徐光啟)甚至京都要員,終于在1601年見到了中國皇帝(萬歷皇帝朱翊鈞)。最後他死在中國,生前留下了《利瑪竇札記》。他的墓直到現在仍在北京。利瑪竇是個很有眼光的傳教士,他的工夫並沒有完全用在公關上,而用在對中國國情首先是對中國古代儒家經典的研究和翻譯上。1593年他已經將“四書”(《大學》、《中庸》、《論語》和《孟子》)的主要部分用拉丁語翻譯了出來,呈送給梵蒂岡教皇。利瑪竇開了個好頭。不久他的繼任者金尼閣(比利時人)也把“五經”(《詩經》、《尚書》、《禮記》、《周易》、《春秋》)翻譯成拉丁文,並在杭州刊印出來。這是中國古籍最早的西文譯本。

當然這兩個人的譯本還只是起個“拋磚引玉”的作用,它們本身還算不上完善的譯本。完善的譯本過了半個世紀才出現,那已經是清代的早期和中期了。清代早期的康熙皇帝和中期的乾隆皇帝都是比較開明的帝王。他們允許西方傳教士繼續來中國傳教(康熙于1692年宣布基督教對中國“有益無害”),而且還親自和他們交流。傳教士們便利用這個機會發奮地研究掌握中國的方方面面,他們仍把古代經典的翻譯當作要務之一。于是經過幾代傳教士的努力,這些儒家經典係列都有了完整的譯本,其中“四書”的完整拉丁文全譯者是比利時傳教士衛方濟(F ran ciscu s N oel,1651-1729)。他在前人的基礎上經過20余年的努力,于1711年在布拉格大學刊印了他的“四書”全譯本和介紹中國其他古代思想家的《中國哲學》一書。“五經”的拉丁文全譯本則是由好幾位傳教士如法國的白晉、劉應、馬若索和雷孝思等人完成的。到了乾隆時期,這些古籍又有了法文譯本,它們是由法國傳教士孫璋、宋君榮和錢德明等人完成的。此外他們還用法文寫了《孔子傳》和《孔子弟子傳略》等這樣一些著作在北京出版。這已經是18世紀下半葉的事了。


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()