目前分類:譯義非凡 (2379)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

月22日,美國國務卿希拉裏‧克林頓在上海世博會美國館招待會上發表講話。講話中她再次引用了一句詩:山重水復疑無路,柳暗花明又一村。她是如何用英語表述這兩句詩的呢?

5月22日,美國國務卿希拉裏‧克林頓參觀上海世博會中國館,與吉祥物“海寶”互動。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在快餐店購買熱狗(hot dog)、漢堡包(hamburger)、咖啡(coffee)時,大多數香港人都會使用中文叫法,但是在西餐廳點lasagne(闊條麵)、tiramisu(意大利芝士餅)、cappuccino(泡沫咖啡)時,卻多會跟從原文的讀法。在日式餐廳,我們一時說「天麩羅」,一時說shabu shabu(日式火鍋);香港人如何處理外來食品的叫法,是很有趣的課題。

 

Ben June 17 at 10:52am reply

 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

通過各有關學位授予單位申報、專家審核,內蒙古擬新增內蒙古大學金融碩士等17個碩士專業學位授權點,擬新增內蒙古農業大學機械工程等10個工程碩士專業學位領域。
    
    21日,記者從內蒙古自治區教育廳了解到,17個新增碩士專業學位授權點分別為,內蒙古大學:金融、會計、翻譯、新聞傳播碩士;內蒙古師范大

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

等了近千年,第一部外文版《資治通鑑》終於問世!韓國中央大學歷史系教授權重達耗費十三年心血,將《資治通鑑》譯成韓文,作為韓國學子研究中國歷史的橋梁。他說,書中有兩萬多個故事,每個都是拍電影的好題材,若想發展文化創意產業,《資治通鑑》就是最好的寶庫。

     權重達鑽研中文四十載,大學和研究所在韓國主修歷史,一九七三年到台灣政治大學中文所攻讀博士,論文題目就是《資治通鑑對中韓學術之影響》。

     此後,權重達一生都埋首其中,本月卅一日將在韓國首都首爾舉辦新書發表及紀念會,本周特地來台展開三天「感恩之旅」,贈送一套韓文《通鑑》給政大圖書館。他強調:「只送政大,韓國的學校都要付錢買。」

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日前,LG杯世界棋王賽在韓國激戰得如火如荼,中韓眾多明星棋手的一舉一動也牽動著了棋迷的心。昨天,韓國棋院網上的一篇古力孔傑常昊陳耀燁四位中國棋手的採訪,成為了的大家討論的焦點,原因是文章里寫到“陳耀燁說:我認為孔傑棋力比古力更好一點”,與古力與孔傑孰高孰低的問題,讓大家爭論起來。

  >>>韓國棋院網採訪原文 >>>中文翻譯採訪稿件

  陳耀燁雖然向來以率直著稱,但說出“孔傑比古力強”這樣敏感的話實在讓人有些難以相信,而且提問的還是一些韓國記者,這件事情的真實度有些令人生疑。於是新浪體育連線了在韓國比賽現場的中國隨隊記者《體壇周報》的謝銳核實此事。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

總是覺得我們中華民族的東西博大精深,不是外國人可以翻譯的了的,這不,看看我們金大俠的武功,哈哈,不過也真難為他們。呂布與張飛同為三國時期的名將,而且都是武功超群絕倫、出類拔萃之輩。。
沖靈劍法GGandMM's soul sword(GGMM靈魂之劍,聽起來好像很熟悉)
九陽神功nine man's power(九個男子的力量)

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日本館排隊270分鐘、德國館排隊270分鐘、沙特館排隊240分鐘……從今天起,只要登錄手機世博官網(wap.expo2010.cn),立刻就能查到排名前10的熱門場館排隊等候時間。這一數據每小時更新一次,可幫助觀眾更好地規劃世博會參觀路線。


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1945726日,美、中、英三國簽署《波茨坦公告》,敦促日本無條件投降,並且給予日本投降和結束戰爭的某些承諾。這是日本避免徹底毀滅的最後機會。
727日,日本內閣舉行會議討論是否接受《波茨坦公告》。內閣有主戰和主降派,會議沒有結論。由於蘇聯沒有簽署《波茨坦公告》,日本要求蘇聯斡旋,想與盟軍進行和談,正在等待蘇聯的答覆和盟國正式的最後通牒。

728日下午,首相鈴木貫太郎召開記者招待會。以中文翻譯而言,鈴木在會上的講話有多個版本。當時,日本官方通訊社—同盟通訊社發表鈴木聲明的英文譯本是:「I consider the Joint Proclamation are hash of the Declaration at the Cairo Conference. Asfor the Governmentit does not find any important value in itand there is no other recourse but to ignore it entirelyand resolutely fight for the successful conclusion of the war.」」

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

●大多著名小說家都還處在用普通的語言講述故事的階段,文字水準比較弱,而大眾語言不能算是文學語言,用大眾語言寫作難以成為優秀的作家。

  ●我們內地作家今天的狀況是有文學觀而無文字觀,所以他們寫出來的作品只有敘述,無文字之美,結果是不耐讀,換言之,就是文字表達比較差,讀起來感覺粗糙。

  《認得幾個字》、《文字的故事》、《漢字書法之美》這幾本書出版以後,在內地讀者中引發了一個值得深思的話題:內地作家少有談及文字的,而同在華語文化圈內的臺灣作家卻在這方面做了相當多的開掘。除了張大春、蔣勳、唐諾之外,還有朱天文2008年出版的《巫言》。對此,有學者評論說:“臺灣文人圈中已經形成了一種寫作上的文字自覺。這個建立在文本主義基礎上的‘小傳統’是內地作家所難以比擬的。”

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

新華網東京6月18日專電(記者 華義 王小鵬)自從機器貓動漫形象誕生以來,一代又一代的孩子在機器貓故事的陪伴下長大,許多人的童年因此充滿了天馬行空的幻想。6月12日至9月27日,“機器貓未來展”在東京未來科學館舉行,讓觀眾充分領略夢想和現實接軌的快感。

此次展覽主要介紹動漫《多啦A夢》中機器貓常用工具在現實生活中的科技應用和研究,展品把科幻世界裏機器貓的各種神奇魔法道具和當代最新科技成果相結合,用科幻的形式進行一場生動的科普教育。

飛翔是人類永恒的夢想,《多啦A夢》中機器貓頭頂一個竹蜻蜓可以自由飛行,現實生活中,人們對飛行器的研究也日趨成熟。本次展覽上展出的可搭載一個成年人的迷你直升機,頗受關注。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

八日被正式任命為日本新首相的菅直人在其上任後的首次記者會中,將新內閣命名為「奇兵隊內閣」。此消息國內都有報導,其中兩報分別把新聞標題定為「學幕府武士 日閣命名『突擊隊』」、「『騎兵隊』內閣 菅直人領軍衝鋒」。由新聞標題就可看出兩報駐日記者的專業水準實在是有待加強。

菅直人所謂的「奇兵隊」指的是由日本幕末時代長州藩的志士高杉晉作於一八六三年創設的一支軍隊,其最大特色就是成員沒有階級之分,只要是贊同其理念的有志之士,不管其身分是武士或庶民都可以加入。高杉晉作算是菅直人的同鄉先賢,而他之所以將自己所組的內閣命名為「奇兵隊內閣」,乃是因為他認為高杉晉作擅長當閃則快閃,當攻則快攻的戰略,明治維新之所以成功,高杉晉作果斷的行動力發揮了極大的力量。所以他希望在自己當首相之時,所屬的黨籍國會議員能效法當年的奇兵隊,利用勇猛果敢的果斷力來為正處於停滯狀態的日本打開僵局。

由此可見「奇兵隊」算是一個專有名詞。翻譯講究的是「信雅達」,不管是將「奇兵隊內閣」翻譯成「騎兵隊內閣」或「突擊隊內閣」,都是和日本新任首相菅直人在其就任後的首次記者會中所發表的談話內容的原意差很大的。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【明報專訊】雖然網上Google已有翻譯系統,但遇上書本或雜誌要翻譯,怎麼辦?用掃譯筆就簡單輕鬆,蒙恬全新mini掃譯筆(豪華版),可支援Mac/Windows雙平台,不用買兩支,一支用兩款電腦皆可,還備一掃即可文字輸入、線上翻譯、辨識後的文字可直接進入各種Office應用程式方便進行編輯或修改。應用於製作各種報告或進行資料蒐集非常方便,mini掃譯筆支援八種世界最多人用語言。

售價﹕$980


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今年是張愛玲誕辰90周年,這位最近10多年被討論最多的中國作家離開人世也已15年,可“張愛玲熱”從未減弱。隨著去年《小團圓》和今年《易經》、《雷峰塔》的先後出版,一些圍繞在張愛玲身上的疑點和誤解也逐漸開始有了答案,比如張愛玲為何1950年代去了美國之後創作力逐漸“衰退”。

  前天,哈佛大學東亞係教授王德威在復旦大學作了一場名為“雷峰塔下的張愛玲”的講座,以《易經》、《雷峰塔》為例分析張愛玲一生中不斷重寫、改寫、衍生的創作美學。在接受早報記者專訪時王德威談到,《易經》、《雷峰塔》和《小團圓》作為張愛玲“晚期風格”代表作,呈現了華麗蒼涼之外的那個張愛玲。在這些作品中張愛玲主動“祛魅”,是對“出名要趁早”的反動。在她的一生中有過那麼一段我們以為的“創作空白期”,“其實她在用一生寫作。”王德威說。

  對《易經》和《雷峰塔》中譯本很懷疑

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

年是越南的胡志明主席誕辰一百二十週年,人們在追憶他為越南的民族解放和國家建設建立的豐功偉績的同時,還會記得他以通曉多種外語著稱。

  胡志明出生在一個儒生家庭,從小就打下了紮實的漢學基礎。後來又到英國和法國從事革命活動,學會了法語和英語,六十歲以後又開始學習俄語。身為國家主席,胡志明親自閱讀的外國報紙就有蘇聯的《真理報》、中國的《人民日報》、法國的《人道報》和古巴的《格拉瑪報》。美國史學家斯坦松(J.Stenson)經過考證後說,胡志明總共通曉十二種外語。其中當以漢語和法語水準最高。

  胡志明同毛澤東、周恩來等中國領導人交往甚密,見面時經常是直接用漢語交談。他還多次用中文給中國領導人寫電文和便條。如一九五七年七月八日胡志明給毛澤東的中文電文說:“親愛的毛主席同志:我于本月六日下午到達北京,與中共中央政治部(注:越語中稱政治局為政治部)同志們見面,今天八號上午往平壤去。敬祝您健康。志明電。”

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

昨天,筆者從山東省威海市人力資源與社會保障局了解到,截至9日17時網上報名截止時,在威海市計劃招考的293個事業單位職位中,網上報名人數達到5051人。其中,威海市翻譯中心招考的1個英語翻譯崗位報考人數達到180人,另有17個崗位無人報名。

    今年,威海市屬部分事業單位招聘涉及48個單位293個崗位,是近幾年來威海市事業單位招聘人員最集中、人數最多的一次。昨天下午,記者從市人力資源和社會保障局了解到,截至17時,網上報名人數達到5051人,審核通過人數為3759人,交費1640人。

    在所有報考職位中,對學歷要求不高、專業比較寬泛的職位成為考生報名的熱點。市道路運輸管理處招考的6個運輸管理崗,報名人數達到583人。市統計局信息技術管理中心招考的2個計算機崗和市自主擇業軍隊轉業幹部管理服務中心的2個培訓崗,報名人數分別達到231和226人。競爭最激烈的是威海市翻譯中心的1個英語翻譯崗位,有180人競爭。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 斯大林需要知道對手的一切,甚至連丘吉爾丟棄在垃圾筐裡的廢字條也不願放棄。這裡講述了1945年三巨頭會晤期間的一樁趣事。

1945
2411日之間,在克裡木舉行的「三巨頭」第二次會晤,標誌著反法西斯聯盟歷史上的一個重要階段。它將斯大林與羅斯福的個人關係也提升到了一個新高度。從新姆菲羅波爾附近的沙卡機場乘車前往雅爾塔,也使總統親眼看見了希特勒法西斯分子佔領的蘇聯土地上破壞的規模。我覺得,當時他非常誠懇地對斯大林說,他對納粹分子變得「更加殘忍」了。總統還強調說,勝利之後,美國應該首先向蘇聯提供經濟援助。如果羅斯福的計劃得以實施,那麼就會向我們提供美國設備,美國專家會幫助我們掌握新機器,而兩國的關係也會是另外一種樣子。並且,當時在裡瓦地亞,與斯大林單獨會談時,羅斯福總統繼續談到了未來的計劃,他似乎是從蘇美戰後可能合作出發的。斯大林同樣對這種可能表示了歡迎。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

被美國媒體譽為「世界上最聰明的人」以及「文壇小巨匠」的美國12歲華裔女童鄒奇奇(Adora Svitak)出現在多倫多的,有著世界上最聰明人的聚會之稱的ideaCity的講臺上。她的一番以「讓孩子成為孩子」為題的精彩演講,令在場的聽眾報以全體起立的長時間鼓掌喝采。

    鄒奇奇周五晚在皇家音樂學院的Koerner Hall,面對數百名成年聽眾,發表了大約20分鐘的演講。她的演講不僅幽默風趣,令全場不時爆發出笑聲,通篇演說更充滿了睿智的思辨性,給人以全新的啟迪和思考。

    她在演說中探討了什麼是理想的童年的問題。作為一個「神童」,她最常被人問到的問題是「你有沒有童年?」。奇奇說,對「童年」這個話題,往往成人比孩子們還關注,有時甚至於到了「上癮」的地步。但什麼是真正的童年呢?結果你會發現所謂理想的童年,其實都是大人們界定的,而並非孩子沒自己來確定。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

澳門《個人資料保護法》和歐洲的相關法律有很深的淵源,歐盟在這方面的經驗對澳門有很大的參考價值。有見及此,個人資料保護辦公室將一些歐盟方面的文件翻譯成中文,供澳門各界參考。

 

最新翻譯完成的文件是《第1/2010號意見書:“掌控者”和“處理者” 的概念》。有關文件的非正式中文譯本、葡文及英文版本現在已經可以於該辦公室網頁(www.gpdp.gov.mo)內的“參考文獻”區下載。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

史克威爾艾尼克斯最招牌的RPG大作《Final Fantasy》系列,自從1987年在紅白機首度登場後,至今推出已有13代作品,全系列累積銷售破8000萬片,是史上最暢銷的RPG作品。而《FF》系列推出至今20多年,雖然有英文版、韓文版,但從來沒有中文版過,所以今年二月台北電玩展宣佈《FF13》將中文化,可說震撼台灣遊戲界。而在《FF13》中文版上市首賣會上,包含遊戲執行製作人橋本真司、遊戲製作人北賴佳範、遊戲監督鳥山求也受邀來台,分享《FF13》中文化的甘苦談,並也會繼續評估日後遊戲中文化的可能性喔!!

 

 

這三位遠從日本而來的嘉賓表示,《FF13》中文化的原因,是他們近幾年來多次來台灣參觀,了解整個華文市場的發展潛力,甚至連《FF13》日文版本都能在亞洲銷售14萬片,加上台灣索尼電腦娛樂的極力爭取,終於促成了這次《FF13》中文化。不過在遊戲中文化的過程中,為了確保遊戲劇情不會因為翻譯而走味,以及一些專有名詞的中文名稱,花了不少時間斟酌才確定。甚至中文化過程中還多了不少bug要修正,這也是《FF13》中文化過程最辛苦的地方。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

為防考生高考作弊,各地也是出奇招應對。但8日下午3時33分,胡先生在QQ群內看到一條「幫我翻譯寫作文」的信息,發布信息者自稱是廣東省河源市紫金縣的一名高考考生,正在考場內參加英語考試,通過手機QQ上網,尋求幫助。


本報訊

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()