目前分類:譯義非凡 (2379)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

三名女外勞製作筆錄時,語言不很流暢,勞工處還找了同國籍的女翻譯。女翻譯心疼同鄉遭遇,邊翻譯邊流淚,還說應該早點救她們脫離苦海。台中市勞工處廿一日已將三人安置保護。

     勞工處指出,本案雇主讓外勞從事許可外工作,已違反就業服務法。至於超時工作、未給付加班費等違反勞動基準法規定部分,還待持續搜證並調閱相關資料加以蒐證釐清。

     三名在台中東區一家醬菜工廠工作的外勞,日前向勞委會「一九五五」外勞保護專線投訴,指稱遭雇主虐待、超時工作還不給付加班費,過著畜牲般生活。勞委會在接獲投訴後即會同台中市勞工處、移民署人員到醬菜工廠稽查,當場發現雇主要外勞煮飯、打掃家裏,明顯從事許可外工作,已違反就服法五十七條第三款,可處三到十五萬元罰款。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「小胖」林育羣旋風席捲洛杉磯,上節目精采演唱獲得好評的同時,身旁中英文流利的美麗翻譯員也吸引不少目光。專業翻譯員王鴻彬(Sunny Wang)不僅多次在「艾倫愛說笑」(Ellen DeGeneres Show)擔任中英文翻譯,更是擁有專業認證的加州法庭翻譯(Court Certified Interpreter)。

王鴻彬英文流利,很多人以為她是土生土長的華裔美國人,但她其實從小在北京長大,26歲才到洛杉磯。流利的英文來自從小對英文的喜好,和努力不懈的學習。

王鴻彬說,她12歲開始學英文。因為喜歡英文,連作夢都夢到說英文。每星期都到家附近公園舉辦的「英文角落」(English Corner)和大家一起練習英文,還記得當時因為聽不懂「Level」是什麼意思被其他學員取笑,懊惱之餘更加速學英文的衝勁。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

北京時間5月6日上午11點,中國國家隊前任主帥博拉-米盧蒂諾維奇做客新浪網,與網友們一起展望6月的南非世界杯,同時對於國際足壇的發展變化趨勢給出自己的觀點。

  米盧率領中國隊歷史性的晉級2002年韓日世界杯,此前他還曾率領墨西哥,哥斯達黎加,美國,尼日利亞等球隊參加這項全球最高水平的足球賽事,並連續四次率隊從世界杯小組賽出線。圖為米盧與翻譯相互溝通。

http://www.cna.com.tw/postwrite/cvpread.aspx?ID=58657

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • 2010-05-05
  • 中國時報
  • 【本報訊】
  •  

         幾個月前,馬總統接受《亞洲華爾街日報》專訪時說,兩岸統一要看「The next decades」的發展。老美一般不會這麼說,報紙自動修正掉「s」;如此一來,未來數十年變成「未來十年」,綠營立即扣上「急統」大帽子。總統府費了好大勁澄清。

         當時,我們提醒馬總統,元首應以國語接受訪問。可惜,這些提醒就像東風過馬耳,總統依然故我,結果又惹出這次的「NEVER」風波來。

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    「平成怪物」松坂大輔赴美發展也進入第4年,但他接受美國媒體訪問時,仍多由翻譯代為轉達,是怕一口「菜英文」鬧笑話嗎?松坂表示,其實自己平常和教練、隊友用英文溝通都OK,之所以不敢在鏡頭前開口,「因為我會緊張啦!」

    亞洲選手到美國打拼,語言向來受關注的場外花絮之一,台灣的王建民曾被洋基隊友誇讚「英文比大家以為的好多了」,郭泓志則曾在大聯盟官網影片中大秀流利外語;但日本赴美的球員就比較不在行,像松井秀喜、松坂等知名球星,面對老外記者時,大多還是得靠翻譯才行。

    不過,紅襪總教練法蘭柯納(Terry Francona)認為,「平成怪物」的英文其實沒那麼糟,「如果只是單純談論棒球,他聽、說都OK的。」法總並指出,現在松坂在球團已比較為放得開,「他對法瑞爾(John Farrell,紅襪投手教練)很能敞開心胸。」

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    「我是埃及人,看不懂保護令!」與我國籍張姓女子結婚的安姓埃及男子,去年9月到高雄市一所國小幫兒子繳學費,被控違反保護令,他以不懂中文為由抗辯。因他於保護令裁定後曾提出抗告,高雄地院法官認為他知道保護令的意旨,依家暴法將他判處拘役40天,如易科罰金,以新台幣1000元折算1天。

    判決書指出,安姓男子因為家暴,去年4月妻子向高雄地院家事法庭聲請保護令,法官令他「不得對妻子、岳母和兒子有身體或精神上不法侵害的行為,不得直接或間接騷擾妻子,並應遠離妻子住處、工作場所,以及兒子就讀的學校,至少100公尺」,保護令有效期間為1年。

    去年9月1日下午1點40分,安姓男子到高雄市楠梓區他兒子就讀的國小,要為兒子繳學費,細故在教務處內吵鬧,學校警衛報警處理,妻子得知此事,控告他違反保護令,案由楠梓警分局移送高雄地檢署偵查起訴。

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    Google周四(5/6)發表Google Goggles 1.1版,這是Google專為行動裝置進行視覺化搜尋而開發的應用程式,新版本增加了文字辨識暨翻譯功能。

    Google Goggles是一款視覺化搜尋軟體,手機用戶只要利用手機上的照相功能拍攝書籍、DVD、地標、商標、產品、條碼等物品的照片就能直接進行搜尋,新版本則添增了文字辨識暨翻譯功能。

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    今天的"手"登澎湖專題要來看的是澎湖的手語翻譯服務,其實兩年前澎湖社會局就開始提供手譯申請,不過到現在都沒有人提出過,最大原因就是澎湖沒有在地的手譯員,都要專程從台灣聘請過來,所以為了解決這個問題,社會局打算下半年度第一次開辦手語培訓班,另外也將針對輔具中心聽障比較不熟悉的聽障輔具加強宣傳。
    ##

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    為籌備世博,上海可以說是卯足全力來拼國際化,不但計程車司機要練英文,就連各個服務窗口都有擺放一份「世博雙語指南」。只是,這份雙語指南就像我們小時候把英文翻成注音文一樣,通通都翻成「中文」,像早安就變成「古的貓寧」,這種翻譯方法,讓網友直呼真的是「大開眼界」。

    上海世博會開幕式於30日晚上8點在世博文化中心舉行,主打「世界風」,有多國名曲現場演唱,大陸民歌演唱家宋袓英、香港藝人成龍也將同場獻聲。開幕式最後更將燃放逾10萬發煙火,打造出「火樹銀花夜上海、姹紫嫣紅黃浦江」的盛況。

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    中央社台北20日電,全球最大網路零售商亞馬遜(Amazon.com Inc. US-AMZN)表示,將為外語版本書籍推出英語翻譯服務,拓展銷售。

     亞馬遜發表聲明指出,將透過名為AmazonCrossing的全新出版服務提供讀者所需。莫內南波(TiernoMonenembo)的法文著作「卡葉之王」(The King of Kahel),將在今年11月率先經由這項服務上市。

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    行政院研考會主委朱景鵬昨天透過國立東華大學數位中心視訊,以全球化發展趨勢向宜花東三縣、百餘名大學生,分享優質行政管理的服務與領導心得,內容生動精彩,學生們收穫豐碩。

    朱景鵬以「優質行政管理的服務與領導」為題,透過東華校本部數位中心網路視訊,向東華美崙校區、宜蘭大學及台東大學等校,進行影音同步專題演講。服務究竟是什麼?產品與服務的界線越來越模糊,企業的三法寶又是什麼?

    朱景鵬說,服務並非大公無私奉獻,最終目標在於企業獲利,對公務體系而言就是「績效」;他勉勵大學生在踏入社會後,不論到企業或政府部門服務,努力充實外語能力,提高個人競爭力。

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    北京在2008年奧運之前,曾經整頓和淨化各種標示和菜單上的英文,上海為了舉辦世界博覽會,也花兩年時間做這件事,但有中外人士覺得,讓英文保有一些中文味道,未嘗不是件好事。

    「紐約時報」報導,原本在1家德國電台擔任記者的紀韶融(Oliver Lutz Radtke),可能是世界首屈一指的「清格利希」(Chinglish,意譯為中式英文,係由Chinese與English兩字合成,其中Ching在英文中亦可指清朝,早期美國人亦習以此貶稱華工)專家。

    他認為,清格利希是語言文字具有生命力的証明,中國應該善待中英文融合後所形成的這個奇妙產物。他並說,中式英文有如珍稀物種,應當加以保護。

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    國中第一次基測今天登場!將進30萬名考生上場應試,在台北市成功高中考場,今年首度發放2100份耳塞給考生使用,因為考場反ECFA公投行動聯盟的靜坐區。
    不過大家都說滿安靜的,不需要戴耳塞。
    而一整天考下來,英文科、自然科出題都很生活化,同學都說很簡單,國文作文題目,可貴的合作經驗,一樣很好發揮。

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    中正大學外文系四年級的黃琮軒,昨天在「2010全國大專院校英語演講比賽」決賽奪冠,從小就學英語的他認為,小時候應從遊戲中學習,大了以後,看有興趣的英文小說,錄下口說英文再修正,都是不錯的方法。

    台北扶輪社與空中英語教室主辦的「2010全國大專院校英語演講比賽」,從初、複賽120多名參賽者選出9位,進行決賽,參賽者當場抽出演講題目,思考3分鐘後,隨即進行3分鐘的即席演講。

    黃琮軒兩年前也曾經參加過這項比賽,並未進入決賽,這次跟著學姐報名,參加比賽,沒有很多時間準備,抽到「要如何被人記得」的題目,他覺得很難,但最後卻得到第一名,讓他相當興奮。

    黃琮軒指出,父母在市場賣菜,很注意他的學習,從幼稚園到小學六年級都讀雙語補習班,打下英文底子,並開始喜歡英文,高中讀英語雜誌,上大學後閱讀英文雜誌、英文小說,和看電影來提升英文實力。

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    No Parking(in school day)」是什麼意思?家住台北市曾小姐上月30日下午到中壢市環北路洽公,她把車輛停在新街國小後門停車格,車輛隨即被警方拖吊,曾小姐一度以為車輛失竊;她痛批桃園縣政府設「停車陷阱」,向老百姓搶錢。

     

    縣議員楊朝偉受理曾小姐陳情,他在總質詢時詢問縣長「「No Parking(in school day)是何意?」照理說,中文翻譯是應是指上課期間都不准停車的意思,但實情又非如此,按照縣府豎立在路旁的告示牌,其實只限制早、中、晚3個時段各1小時或半小時禁停。

    縣長吳志揚也覺得不合理,如果學校旁禁止停車,就該畫設紅線一律不准停車,不需要繪設停車格,再拖吊違停放的車輛。

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    (中央社訊息服務20100426 09:48:43) 美國邁阿密美洲日報(Diario Las Americas)主編、日本Athena Intelligence製作公司及巴拿馬巴美日報副刊雜誌記者等一行人,17日(星期六)在行政院新聞局人員陪同,到亞洲大學(Asia University, Taiwan)台中民俗館參訪;他們參觀台灣早期的四合院,還在民俗館裡打陀螺、玩拓印,還欣賞副館長顏榮豐當眾揮毫,日本Athena Intelligence製作公司攝影師宇井忠幸對顏副館長的墨寶讚不絕口。

    美國邁阿密美洲日報(Diario Las Americas)主編Mr. Fidel Jesus Hernandez 、瓜地馬拉自由新聞報(Prensa Libre)索羅拉省(Solola)特派員Mr. Edgar Rene Saenz Archila 、巴拿馬巴美日報副刊雜誌(SIE7E de Panama America)記者Ms. Enedelkis Magallon 、捷克權利報(Pravo)旅遊版主編Mr. Petr Vesely 、德國漢諾威廣訊報(Hannoversche Allgemeine)記者Mr. Volker Wiedersheim 及日本Athena Intelligence公司製作人中根祥一、導播飯田充及攝影師宇井忠幸及新聞局陪同人員楊榮惠、何其忠、蔡靜怡小姐,4月17日下午2時30分到亞洲大學民俗館參訪,由亞洲大學研發長李培齊、民俗館副館長顏榮豐等人接待。

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    細數曾風靡一時的《加里森敢死隊》《神探亨特》,富有磁性的配音讓它們在中國產生了極大的影響力,甚至一些配音版的電視劇反而超越了原作,例如《福爾摩斯探案全集》等。但此番央視版的《實習醫生格蕾》卻令不少觀眾大跌眼鏡,為『格蕾』配音的是韓劇《青春的陷阱》的譯制導演唐燁,張口便是『韓劇腔』。英語本身語速較快,但翻譯成中文後,尤其是以『韓劇腔』來配音,語速大為減慢,直接影響到電視劇的節奏,讓不少美劇迷哭笑不得。此外,讓觀眾更為詬病的是配音演員的『驢唇不對馬嘴』,劇中的『謝潑德』本是個新好男人,經過曾為漢武大帝配音的趙嶺演繹,這個角色少了一分溫柔,多了一絲嚴肅。有網友直言:『感覺是根本沒有了解劇中人的性格特點,就找了一個與本人不相符的聲音來配音,喜愛該劇的觀眾自然不願意了。』

      刪減是道兩難題

      『性』以及其他一些禁忌話題總是美劇中不可缺少的笑料與談資,但在國內目前尚無電視劇分級制度的前提下,這部分內容只好大幅刪減。過度的刪減造成了劇情的『穿越』。劇中主角之一的斯蒂文本有一段為當地華人偷藥看病的橋段,但由於有損於華人形象,引進時被央視完全刪掉,於是觀眾只看到艾齊偷偷摸摸往自己口袋裡塞藥,卻不見其後來救治中國女孩的情節,使劇情uX現斷裂。一網友稱:『沒看過原版的人,還以為艾齊的毒癮發作,在偷用違禁藥品。』美劇嚴密的故事結構決定了導演的每一個鏡頭都是故事構成的必需品,而對引進影視劇的胡亂剪輯往往造成了觀眾的不理解,從而使得劇集的內容大打折扣。刪與不刪,真是一道擺在觀眾和電視台之間的難題。

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    屏東高中數理資優班三年級學生王啟樺,參加全球最大規模英特爾科展拿下三等獎,昨天他回學校後,接受校方表揚並頒發1萬元獎金獎勵。他說,參加科展後拓展視野,發現「一山還比一山高」,也深刻體驗英語的重要,勉勵學弟妹們念好英語,增加未來競爭力。

    王啟樺說,「南部學生就資質與創意不比北部學生差,但從英語能力就看出差異。」

    第一次到北部集訓時,他看到北部選手們用英文講話的流暢度,讓他大吃一驚,「北部學生在討論托福題目,而我還在努力中高級英檢」,他不因此氣餒,更努力加強英文,這群「戰友」們不吝分享,有時還會幫忙翻譯。

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    環球時報駐日本特約記者丁虹報導,據『日本新華僑報網』消息,為了探討在審理涉外案件時,是否有必要在法庭上設置外語翻譯,5月8日,日本律師聯合會法務研究財團首次在日本廣島市廣島女子學院大學召開法庭翻譯研究會,並通過類比法庭的形式,以外國人為假想被告進行了類比庭審。隨著國際化的日益深化,涉外案件在日本也越來越多,同時庭審過程中的語言溝通也決定了案件審理是否公正。

      在類比法庭中,假定被告為一名製造放火事件的法國男性。研究會成員們分別扮演了陪審員和檢察官等職務。目擊者為一患有聽覺障礙的女性。她用手語陳述証言時,手語和法語的翻譯則進行同時傳譯。

      類比審判中,檢方在陳述案件後要求依據日本法律,判處被告6年有期徒刑。經過庭審,法庭最終判處被告5年有期徒刑。

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    記者邱燕玲、王貝林、曾鴻儒/綜合報導〕立法院院會昨處理公平交易法修法處分不實廣告代言人時發生「烏龍事件」。由於經濟委員會送錯審查版本,院會照本宣科完成二、三讀修法程序後,才發現根本「念錯版本」,國民黨團因此緊急在下午提出復議修正,及時補救。

    利用復議 從二讀再提修正案

     

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()