「平成怪物」松坂大輔赴美發展也進入第4年,但他接受美國媒體訪問時,仍多由翻譯代為轉達,是怕一口「菜英文」鬧笑話嗎?松坂表示,其實自己平常和教練、隊友用英文溝通都OK,之所以不敢在鏡頭前開口,「因為我會緊張啦!」

亞洲選手到美國打拼,語言向來受關注的場外花絮之一,台灣的王建民曾被洋基隊友誇讚「英文比大家以為的好多了」,郭泓志則曾在大聯盟官網影片中大秀流利外語;但日本赴美的球員就比較不在行,像松井秀喜、松坂等知名球星,面對老外記者時,大多還是得靠翻譯才行。

不過,紅襪總教練法蘭柯納(Terry Francona)認為,「平成怪物」的英文其實沒那麼糟,「如果只是單純談論棒球,他聽、說都OK的。」法總並指出,現在松坂在球團已比較為放得開,「他對法瑞爾(John Farrell,紅襪投手教練)很能敞開心胸。」

對於自己的語言能力,松坂表示,用英文聊棒球話題真的沒問題,「我可以了解意思,而且還蠻清楚的。」只是,一旦接受正式訪問要用到外語,就不是那麼回事了,松坂說:「如果你把麥克風放到我面前,我就會突然驚慌失措!」

本季紅襪開幕戰時,曾邀請在網路上模仿電影「冰上奇蹟」演說,因而爆紅的5歲男童沙科(Joshua Sacco),到芬威球場進行「超古錐」演講,沙科說到激動處時,只見休息室的松坂大輔笑得合不攏嘴,看來他應該是真的有聽懂,才會如此開懷大笑。(看精采影片請到:http://www.nownews.com/2010/05/11/341-2601928.htm)

沙科演講,松坂笑開懷影片

http://news.cts.com.tw/nownews/sports/201005/201005110470991.html

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 全通翻譯 的頭像
    全通翻譯

    全通翻譯/翻譯社

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()