close

細數曾風靡一時的《加里森敢死隊》《神探亨特》,富有磁性的配音讓它們在中國產生了極大的影響力,甚至一些配音版的電視劇反而超越了原作,例如《福爾摩斯探案全集》等。但此番央視版的《實習醫生格蕾》卻令不少觀眾大跌眼鏡,為『格蕾』配音的是韓劇《青春的陷阱》的譯制導演唐燁,張口便是『韓劇腔』。英語本身語速較快,但翻譯成中文後,尤其是以『韓劇腔』來配音,語速大為減慢,直接影響到電視劇的節奏,讓不少美劇迷哭笑不得。此外,讓觀眾更為詬病的是配音演員的『驢唇不對馬嘴』,劇中的『謝潑德』本是個新好男人,經過曾為漢武大帝配音的趙嶺演繹,這個角色少了一分溫柔,多了一絲嚴肅。有網友直言:『感覺是根本沒有了解劇中人的性格特點,就找了一個與本人不相符的聲音來配音,喜愛該劇的觀眾自然不願意了。』

  刪減是道兩難題

  『性』以及其他一些禁忌話題總是美劇中不可缺少的笑料與談資,但在國內目前尚無電視劇分級制度的前提下,這部分內容只好大幅刪減。過度的刪減造成了劇情的『穿越』。劇中主角之一的斯蒂文本有一段為當地華人偷藥看病的橋段,但由於有損於華人形象,引進時被央視完全刪掉,於是觀眾只看到艾齊偷偷摸摸往自己口袋裡塞藥,卻不見其後來救治中國女孩的情節,使劇情uX現斷裂。一網友稱:『沒看過原版的人,還以為艾齊的毒癮發作,在偷用違禁藥品。』美劇嚴密的故事結構決定了導演的每一個鏡頭都是故事構成的必需品,而對引進影視劇的胡亂剪輯往往造成了觀眾的不理解,從而使得劇集的內容大打折扣。刪與不刪,真是一道擺在觀眾和電視台之間的難題。

  針對質疑,央視海外部相關負責人趙旭東表示:『我們不得不考慮大多數觀眾,不是每一個觀眾都掌握英語,更不是每個觀眾都能理解美劇裡那些隱諱的對白是什麼意思。』實習生 于穆銘

arrow
arrow
    全站熱搜

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()