目前分類:譯義非凡 (2379)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

兩岸經濟合作架構協議,簡稱「ECFA」,但政府講了半天,很多民眾還是不懂它的意思,就有立委建議乾脆請鄉土性濃厚的立委顏清標當代言人,顏清標說,EAFA翻成台語就是A擱發,會賺錢,民眾一聽,果然就懂了。

 

  連續假期,立委顏清標選擇到田裡陪育幼院的小朋友控窯烤番薯,他說自己種田小孩,拿鋤頭對他來說就像吃飯一樣簡單,所以農民在想什麼,他最清楚,政府現在為了ECFA,搞得一個頭兩個大,因為很多人不懂是什麼意思。因為這種關於國家經濟政策的東西,農民很難理解,一聽到又要A,又要罰,當然很反對,所以顏清標說,同樣的英文,他翻譯的意思,就不一樣,果然意思完全相反,ㄟ擱發,就是會賺更多錢的意思,顏清標說真的沒那麼難,他還建議,政府官員要常下鄉,直接跟農民面對面溝通,老坐在台北辦公室,當然會有溝沒有通。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

(中央社台北14日電)大陸新興詞語「房奴」、「山寨」、「宅男」、「裝嫩」,這些用語漸被普遍民眾所使用,上海一家出版社最新的漢英字典將山寨譯為cheap copy,裝嫩翻成act young。

據揚子晚報報導,新興詞語反映社會,也被越來越多人所使用,是對傳統翻譯提出挑戰。上海譯文出版社近日推出的「漢英大詞典」 (第3版),便收錄有時下特色的詞彙。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

〔本報訊〕中國上海今年5月舉辦世界博覽會,屆時將有大批國外遊客湧進上海,為了加強民眾的英語程度,上海當局日前發放5萬張《世博雙語指南》,採漢語註解、英語發音,教民眾用英語與外賓溝通,不過直接音譯的方式,笑翻一堆人。

指南中列出許多常用英語會話,並以普通話標祝發音,例如:早安Good morning,讀法標為「古的貓寧」、晚安Good evening,讀法標為「古的衣服寧」、再見Bye Bye的讀音為「白白」。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

〔本報訊〕桃園機場第一航廈的改善工程,被列為「愛台12建設─桃園國際航空城的先期計畫,今天開始動工,預計2011年將完工,但第一航廈入口處的多處告示牌,由於螺絲鎖得不牢固,當風一吹就顯得搖搖晃晃,也讓許多路過旅客擔心會被砸傷。

 「愛台12建設」中的桃園國際航空城先期計畫,今天在第一航廈舉行開工動土典禮,總統馬英九、行政院長吳敦義及交通部長毛治國等人今天都前往參加,馬除要求工程要如期如質完成、零事故及零弊端外,也期許一航廈改善工程讓4兆愛台12建設有最好的開始。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

新浪娛樂訊 著名導演尤小剛重金打造的秘史系列新作《楊貴妃秘史》近日正式殺青,曾在《生死線》、《葉問》等多部影視作品中扮演日本軍官的澀谷天馬此次在該劇中扮演歷史關鍵人物日本軍官佐伯全成,更臨時在殺青戲當場客串了一把中日翻譯官。

  據悉,當日拍攝的戲份講述的是楊玉環在馬嵬坡被賜死,但後來遇到了日本遣唐使團的渡邊制雄等人,在渡邊的協助下,楊貴妃搭乘日本使團的船到了日本久津登陸。在劇中扮演渡邊的波多江由於不懂中文而始終難以理解尤導的意思,直到中日文均十分流利的澀谷天馬親身客串翻譯官,並深入淺出的幫助尤導描繪該段台詞的意境跟時機,最終齊心協力完成了戲份。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

藝術家蔡國強在台北市立美術館的展覽,由馬總統二女兒馬元中一手策劃,20日開幕記者會是由馬元中擔任他的專屬翻譯,現場吸引民眾拍照,可能是不習慣成為焦點,馬元中翻譯時略顯緊張,頻頻停頓。

  轎車吊在半空中,蔡國強的爆破藝術讓人驚艷,但更吸引民眾目光的是他的專屬翻譯馬元中,只見台下鎂光燈閃個不停,連正搭手扶梯的民眾,都想瞧瞧這位,馬總統的二千金一搭一唱,馬元中不用作筆記,就能立刻英譯蔡國強的致詞,可能是不習慣成為眾人焦點,頻頻停頓,連老闆向市長郝龍斌介紹真人泡澡的作品,全場笑翻了,馬元中絲毫不為所動,表情很嚴肅,記者一提問,工作人員和隨扈上前阻擋,馬元中立刻開溜,看來馬元中還沒準備好面對鏡頭。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

復旦大學英美文學教授楊豈深與兒子楊自伍兩代翻譯家歷時25年,翻譯完成了八卷本、350余萬字的美國比較文學巨著《近代文學批評史》。

    日前,這部縱觀200餘年西方文學史的比較文學巨著由上海譯文出版社正式推出中文版。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中國境內最大的社區翻譯平台「譯言網」,日前遭到中共無端關閉。由於該網站是英國《衛報》 在中國唯一授權網路新聞漢化的渠道,《衛報》特別向中共當局表達對此事的高度關注。

據大紀元報道,「譯言網」 是國境內最大的專門翻譯外國文章的翻譯平台,在中國久負盛名。截至今年六月有超過九萬人註冊,其中包括五千名社群翻譯者。它主要是集結網民的集體合作力量,「發現、翻譯、閱讀中 文以外的互聯網精華」。從2006年底營運以來,至今已翻譯了近三萬篇國外互聯網、創業、科技和生活的資訊。

儘管該網站只是單純地發表翻譯文章,卻突然遭逢和異議份子相同的境遇,近日無預警地被迫關閉。面對中共突如其來的「不開放」政策,和其合作多年的《衛報》的主編羅斯布鞠(Alan Rusbridger)指出,這令人相當錯愕和不解。譯言網主頁發表的公開信含糊稱道,因違反國家相關管理規定,需要暫時關閉伺服器。而中共政府目前沒有說明封網理由,也沒有給出開放限期。

今年中共政府已經關閉了數個知名線上服務,繼社交網站Facebook和Twitter以及Hotmail郵件服務遭到封鎖後,就在天安門殘暴鎮壓和平示威學生事件20週年兩天前,分享相片的Flickru也遭停業。而目前譯言網則成為最新的受害者。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日籍華人女作家邢彥憑借小說《熊貓的喃喃自語》獲得日本山形縣櫻桃電視台的第二屆櫻桃文學新人獎。
  中評社香港12月20日電/來自中國北京的日籍華人女作家邢彥(35歲)憑借小說《熊貓的喃喃自語》獲得了日本山形縣櫻桃電視台的第二屆櫻桃文學新人獎。

  據日本共同社報道,該獎項為發掘女作家而設立。邢彥在小說中描述了中國女性來到日本後的經歷和內心成長歷程。她表示:“日語是不可思議的語言,用平假名進行描述會給人以柔和的印象,可以表現出自己的感受。”

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

過去已經有不少報導和研究指出,電子書對於有閱讀障礙(dyslexia)和視障的人來說,會是個非常好的契機。因為電子書的功能擴充非常的快,廠商幾乎可以針對不同的族群的需求,進行功能上的強化。

 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如果你的瀏覽器有安裝Google工具列,並且有啟用翻譯功能。只要連線到非中文的網頁,就會出現提示訊息,可以主動翻譯為想要的語言文字。

進入Google工具列的[選項],在[工具]選項中,勾選[翻譯]功能,就可以啟用。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

轉貼自http://blog.xuite.net/toyotachen/josong/29456115


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

記者房佳申/新竹報導

新竹市第八屆市長選舉第一場公辦政見發表會,25日下午二時在影像博物館進行直播,經公開抽籤,由國民黨市長候選人許明財第一個上台發表政見,接著是無黨籍市長候選人林修二,第三個上台的是民進黨市長候選人劉俊秀。現場並提供手語翻譯,協助聽障同胞了解每位候選人提出的政見內容。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在進行臨床試驗時,病人通常不會得知受測的詳情,以免影響測試結果。雖然病人不會得知臨床藥物產品的詳細內容,但是仍必須瞭解該如何服藥。由於全球臨床試驗的數量日益增加,為了讓病人徹底了解指示,翻譯工作成為不可或缺的一環。在依照指示服藥時,包裝上的說明文字是製藥公司提供訊息給病人的最後機會。這類服藥指示以及藥物、設備和疾病管理的說明文字,千萬不可以因為翻譯而與原意有所出入,否則,病人會誤解而犯錯。

Mark Wade 是 Lionbridge 生命科學部門的生命科學全球實務負責人。他在生命科學領域中,擁有 15 年的銷售及運作管理經驗。他曾經擔任過 Daon, Inc. 的副總裁,並在全球首屈一指的 IT 研究機構 Gartner 集團從事健康照護服務。進入 Gartner 集團之前,則在 Johnson & Johnson 企業 Ethicon 及 Ethicon Endo 外科中心的 EMEA 擔任全球地區負責人。

轉貼自http://www.lionbridge.com/lionbridge/zh-TW/kc/globalization/lost-in-translation-podcast.htm

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

不你是印尼華僑、勞工、學生、外籍配偶,只要你可以上網,每週願意花2-3小時的時間協助翻譯,歡迎你/妳來報名,成為我們的跨國界救雨林的志工夥伴。

台灣環境資訊協會目前積極籌劃印尼雨林保育的工作。

無論你身處台灣、印尼、馬來西亞、或是新加坡?

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在台灣很多人都有希望能讓英文再進一步的需要,所以在這裡介紹一本我常介紹給我們英語系的學生,自己也很愛用的字典: Longman Dictionary of Contemporary English (LDOCE)。這是一本英英字典,買字典就附贈光碟,介面美觀而且操作簡易,在電腦上使用起來非常方便。

「字典還不是就是那樣,就是查個單字意思而已,每本不都一樣?」也許是很多人對字典的看法。不過,事實上一本好用的字典(或工具書)所能達成的功效遠大於「只是查個單字意思而已」。對於台灣絕大部分受過高中以上的英語課程訓練的人來說,需要的其實是advanced learner’s dictionary (也就是針對進階學習者開發的字典,大部分的主要字典出版社都會規劃這個層級的字典)。當基礎字彙都有了,查一本好的字典所能幫助你的,是告訴讀者這個字該怎麼用(例如,前後連接的介系詞或常常一起搭配使用的字詞),以及想要表達的這個意思,有沒有更精確的用法(例如,有哪些類似意思的字,他們細微的不同在哪裡。)

以 laugh 這個字為例,這是個很基本的字彙,上過國中的人都應該學過。在我所擁有的LDOCE第四版裡畫面是這樣的:

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

   許多現職譯者心裡或多或少都會質疑:「翻譯理論有什麼用?」很多人不懂理論還是會作翻譯;相對地,懂了理論後就會翻譯了嗎?沒有實際操作經驗的話還差得遠呢。就像只會把游泳的原理和姿勢講得頭頭是道的人,一旦下了水可能很快就滅頂了。就因為很多專業譯者從來沒有學過任何翻譯理論,卻仍然可以在市場上生存活躍,所以翻譯理論對翻譯工作者有何價值呢?這個問題一直是翻譯實務工作者與翻譯理論學者之間一道難以跨越的鴻溝,甚至是彼此誤解乃至於相輕的根源。筆者以過去從事職業筆譯和目前教授翻譯理論的背景,認為以上譯者的質疑和觀察並沒有錯,只是不夠全面,而且對於翻譯理論恐怕有不當的期待和預設。 

         首先從學院的觀點出發,翻譯學者如Toury和Chesterman就認為翻譯理論不必然需要研究實務的翻譯方法來協助譯者,如同語言學不見得是教人擅長使用語言或者社會學也不是要讓每個人都成為社會的良民。Toury甚至主張翻譯實務是屬於譯者和翻譯教師要探討的事,翻譯理論學者沒有為其理論找出實際用途的義務,也就是說,理論並不是為了指導實務而存在。可見有些翻譯理論一開始就與實用劃清界線,而只專注其自身的價值;這些翻譯理論的價值並不是依附在實際用途上,有如文學、哲學、藝術等人文學科一樣,可能不太實用,但卻很有價值。 

         而且就算翻譯理論應該要指導翻譯實踐,但除此之外,翻譯理論也有必要描述、解釋、預測和評估翻譯的過程和成品,譯者對於翻譯理論不宜只有指導「如何翻譯」的期待和要求,翻譯理論還要處理「翻譯是什麼」和「為何需要翻譯」等問題,以及翻譯對於目標語的語言、心理、社會、歷史和文化等各層面的影響等,都是非常重要的研究議題。換言之,指導翻譯實踐只是翻譯理論的部份目的,不是全部、也不一定是最重要的目的。 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

詳情請見多益官方網站

http://www.toeic.com.tw/2010_tests.jsp

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

〔記者王善嬿/嘉義報導〕民眾爆料指出,阿里山國家風景管理處的日語版旅遊網頁,包括阿管處地址、旅遊資訊欄目等處的翻譯文,簡直像是用翻譯軟體直接翻,語意不通,這種日語「火星文」,不可能吸引到日本遊客!阿管處表示,網頁是請翻譯公司專人翻譯,民眾指正的地方會再改進。

民眾爆料表示,阿管處網頁裡的日文,有多處語意不通的句子,例如阿管處地址「番路鄉觸口村觸口3-16號」,日語翻譯卻成為「番路鄉碰觸了村和嘴巴的3-16日」,簡直語焉不詳;另外,資訊欄目多個連結也不是正確的日文。爆料民眾表示,看該網頁的內容,很像用翻譯機製造出來的「火星文」。

阿管處副處長方正光則表示,網頁的日文都是請翻譯公司、日文老師翻譯,民眾所指正的地方會儘速改正。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聯合報╱特派記者王樹衡/香港報導】

 

中華男籃隊南韓籍教頭鄭光錫隨行翻譯孫樹清挾帶過關,如願於昨天東亞運男籃首戰澳門之役,在場上隨側為教練與球員之間溝通戰術,不過,過了這一關,下一關是否能過?中華隊教練團還是擔心。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()