目前分類:譯義非凡 (2379)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

教育部將《臺灣閩南語常用詞辭典》有聲化,除了可上網查詢閩南語常用詞,還與民間合作開發「華閩英」三語對譯的翻譯軟體,可用中文或英文查詢閩南語,還有真人發音,預定2月21號世界母語日當天,開放國中小校園內免費下載使用。

教育部在網站提供的《臺灣閩南語常用詞辭典》,為提高使用效益,透過政府採購法,以「對價」方式,委託英業達公司推出「臺灣閩南語、英語、華語」三語對譯的翻譯軟體,雙方不需支付任何費用,由教育部提供臺灣閩南語常用詞的資料庫,英業達負責軟體及錄製閩南語的真人發音,使用者可透過中文、英文、及閩南語相互查詢。教育部長吳清基表示,這套翻譯軟體可協助學生學習三種語言,預定2月21號世界母語日當天將開放讓國中小校園內免費下載,做為學校教學參考使用。

教育部表示,這套翻譯軟體3年內可提供國中、國小「校園內」的電腦免費下載,為了讓更多老師瞭解使用方式,教育部已經培訓種子教師,開學後也將發函給學校,並由各縣市的鄉土語言指導員協助推廣使用

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中評社北京1月29日電/即使老外們做到了“good good study”,他們也肯定理解不了“Enter The Mouth”是個啥意思。其實也好解釋,只是需要腦筋轉個彎,“Enter The Mouth”從字面理解,就是“進嘴”,換個詞,就是“入口”,“美術館入口”的那個“入口”。無奈的是,這不是一個腦筋急轉彎。這樣的翻譯實實在在出現在無錫程及美術館的指示牌上,讓網友們震了一驚,連名嘴黃健翔都被雷到了。

  “入口”翻譯雷倒名嘴

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

台北縣土城市戶政事務所,有個多元服務櫃檯,聽障朋友來到這裡一點都不用擔心溝通問題,因為這裡的辦事員通通會手語。這裡有個聽障公務員、李慈昕,碰到好長官,知道聽障朋友的溝通需求,因此很重用他、請他開課教同仁手語。所以現在,這裡多了手語的服務,也得到不錯的回響,未來很有可能,幾乎所有台北縣的戶政人員多少都會一點點手語。他們是怎麼做到的,來看以下的報導。 ## 不只有問好,連服務也是全手語。 不到五分鐘戶籍謄本就申請到了,到公家機關辦事第一次碰到有手語服務,李家螢直說太貼心了。李家螢:以前去申請戶籍騰本都沒手語,要用寫的,在這裡有手語翻譯溝通太方便。土城戶政事務所這個櫃檯對聽障朋友來說,友善環境絕對是全國獨一無二。北縣土城戶政事務所主任 陳國欽:除了手語之外、國語,英語、台語、客語、法語、俄語、目前具備七種語言,讓聽障朋友來到戶政事務所感到更親切,更貼心。主任的話絕對不是在誇口,知道聽障朋友溝通需求,從去年開始辦「戶政實用手語班」,現在這裡的辦事員個個都會手語。 手語老師就是他,李慈昕,所內有史以來第一位聽障公務員,才來不到一年就受到主任陳國欽的重用,從去年就請他和在所內服替代役,家中雙親也是聽障、會手語的鄭志麟搭配,教各戶所的同仁手語,讓他整個人生很有信心。 ]李慈昕:我覺得來這裡很棒,我很喜歡同事,長官,他們幫助我很多,讓我很快樂。生平第一次當老師,為了不負長官所托,李慈昕,花了兩個月的時間籌備手語教材,用心準備,同事也學得很有心得。土城戶政事務所 手語學員 陳美娥:來受理的聽障朋友來戶政事務所他來需求的東西大部份大都是戶籍謄本,所以基本上一些對話啦、或是像他把戶籍謄本啦活是幾份或是收費,那就可以一目了然,大概可以猜個七、八分以上這樣。 不夠,不夠,李慈昕的同事還想多學一些手語,就是希望能在服務聽障戶政時更周到。土城戶政事務所 手語學員 黃嘉儀:那可以服務更多的民眾,我是希望可以學比較難一點的,基本的我是都沒有問題了。 引起迴響的不只有所內同仁,也得到了北縣民政局的重視,三月李慈昕就要到台北縣公務人員訓練大會上再次擔任講師,繼續散播戶政人員會手語的種子。

轉自http://web.pts.org.tw/php/news/pts_news/detail.php?NEENO=139501


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

明報專訊】機械翻譯技術已經研發多年,但時至今日在「實戰」應用時仍屢鬧笑話。以在機械翻譯領域已屬領先的Google Translate為例,不少用戶都發現它經常會不依上文下理來翻譯詞語,有時翻譯結果「詞詞都對」,但湊在一起卻沒可能看得明。在翻譯單字或短語時,例如「小心滑倒」,若機械翻譯的字組庫並無具體收錄時,它就會「硬譯」,變成「Carefully slide」(小心翼翼地滑)。

除了一些機械式的翻譯錯誤,另一種常見的錯誤就是因「一語多意」而造成。例如「I miss the bus」,一般人都會理解為「我錯過了那班巴士」,但字面上亦可理解為「我掛念那班巴士」,一些舊式機械翻譯工具漠視前文後理,便會譯出錯誤的意思。

 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

空前絕後用在林紓的翻譯上,應該是非常恰當的。這是中國翻譯史上唯一的一朵奇葩,以後不可能再出現「林紓現象」了。

 我發現了一個有意思的現象,中國古代或近代有許多落第者在鄉野裡做出了大文章,像蒲松齡、曹雪芹等,林紓也應該算上一個。因為林紓在科舉道路上也是不平坦的。31歲才考中舉人,後來屢試屢敗。考不上進士,只好做窮教書匠餬口,趁覑閒暇光陰做點古文研究。這為他後來從事文言翻譯打下了雄厚的古文功底。他打下古文功底並非是為了翻譯,只是因為他喜歡古文而已。也許林紓一開始連做夢都沒有想到自己會走上翻譯這條道路,而機遇往往找準的就是那些早有準備的人。

 那是1897年,已經走過45個春秋的林紓正好在福州老家,遇上了從法國歸來的王壽昌和魏瀚。這二位仁兄一致認為林紓不僅古文功底好,而且文筆也非常不錯。為了消卻林紓的喪偶之痛,於是慫恿林紓與他們合夥翻譯法國小說。也許這幾個人當時並沒有意識到這是一個開先河之舉,會對中國當時文壇和知識界產生那麼大的作用。從魯迅、郭沫若,到錢鍾書等,他們都或多或少地閱讀過「林譯本」,對林譯所產生的作用也作出了客觀的評價。特別是魯迅,對早期的「林譯本」每本必找來讀,看過之後還要請人送到書店讓人裝訂成精裝本。錢鍾書說「接觸了林譯,我才知道西洋小說會那麼迷人。」

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中國人認知歌德、席勒、海涅、尼采、波德萊爾,得感謝德語翻譯家錢春綺。2月3日23點26分,這位譯著等身的翻譯家,在上海市徐匯區中心醫院病逝,享年89歲。

  上海翻譯家協會陳磊告訴記者,他是昨天從錢老家人的短信中得知這一噩耗的。“先生去年因摔跤骨折住院,後來又發現心臟不太好,在醫院待了快一年了。”

  因為喜愛詩歌棄醫從譯

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

靜思語現在除了英文和日文外,也在最近陸續出版了俄文,預計會出版十三種不同的語言版本,而這些都是遍布全球,超過一百人次的志工負責翻譯、校對,今天也帶大家來看看阿拉伯文版本的靜思語,雖然對象是中東阿拉伯世界,但校對志工政大阿拉伯系的教授利傳田也告訴我們,其實雖然是不同文化背景,但靜思語中的人生哲學,和伊斯蘭文化也有契合的地方,相當有趣。

口說好話,如吐蓮花,這是翻譯成阿拉伯文版本的靜思語,政大阿文系的教授利傳田擔任志工,負責校對這每一字阿拉伯文的書寫正體,因為全球有22國 近十億人口使用,而校對的過程中也發現靜思語和伊斯蘭文化中有相通的人生哲理。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

新華社北京1月26日電(記者廖翊)《民族文學》雜志社日前邀集部分在京蒙、藏、維文作家、翻譯家,就《民族文學》蒙、藏、維三個民族文字版創刊以來的工作舉行座談。
    
    2009年9月,新中國成立60周年前夕,中國作家協會《民族文學》雜志蒙古文、藏文、維吾爾文三種少數民族文字版本正式創刊。
這意味著我國唯一的國家級少數民族文學刊物,實現了以包括漢文在內的多民族文字同時刊發的重要轉型。據介紹,《民族文學》三種少數民族文字版本創刊以來,在內蒙古、西藏、新疆引起熱烈反響,受到當地少數民族作家和群眾的歡迎。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

海地在三天國殤之後,二月十五號一大早,慈濟人醫會位在太子港聯合國部隊駐地旁,世界醫師聯盟的義診區就湧進大批等待就診民眾,大醫王的細心問診、愛心膚慰,在當地口耳相傳,也有一群大學生自動來到義診區發揮自己所長,擔任起翻譯工作,一天下來,一共服務了326位患者。

孩子不舒服的哭喊,母親的心急,有人醫細心問診來舒解。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 昨天,渝中區法院審理了一起特殊的離婚官司,雙方當事人不是在說,而是一直用手比劃——他們都是聾啞人。法院請來手語翻譯,在翻譯協助下,雙方調解離婚。

    來離婚的是66歲的楊婆婆和69歲的張爺爺。昨日開庭時,楊婆婆的幾個聾啞朋友也去旁聽了,不時在旁聽席上用手語比劃。因為他們說不出話,比劃到激動處時,還會猛拍桌子、拍手、拍胸。如果沒有翻譯,這個案子根本審理不下去。

    休庭後,承辦法官陳鵬稱,夫婦都是聾啞人的離婚案,他們還是第一次審理。因為存在語言障礙,審理起來比正常人的案件要費神一些。為了把案件審理清楚,法院才花錢聘請了翻譯。

轉自http://big5.xinhuanet.com/gate/big5/www.cq.xinhuanet.com/news/2010-01/28/content_18895748.htm

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

考出真的英語能力 兒童美語扎根 環境是影響英語學習關鍵

(中央社消費情報20100206 08:59:23)大考中心公布學測英文科非選擇題閱卷原則,英文作文今年三幅連環圖片,第四幅留白,男子在麵店遺落鉅款,麵店老闆發現後結局如何?由考生各自發揮想像力,考生只要情節安排合理,文字流暢,應該有不錯的分數。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「I wanna leave!」本港今日凌晨分別有兩名醉酒港女襲警,其中跑馬地34歲女司機傳為終審院常任法官包致金的姪女,她所駕的白色房車失控撞向對面線一輛旅遊巴,車頭嚴重毀壞。事後,她拒絕接受酒精呼氣測試,並不斷以英語喝罵及推撞警員,更企圖離開現場,警員上前勸止時,其中一名男警被她「兜巴」清脆地摑了一掌,女子隨即被鎖上手釦拘捕,送上警車時仍然情緒激動,反覆大叫要離開。

無綫電視拍得襲警片段,隨即熱爆互聯網討論區。片段中所見,女司機為亞裔人士,衣著光鮮,估計為白領或專業人士。男警被摑後呆立三秒,然後向後倒下看似暈眩,又連連哀叫,被網民譏笑有如中了北斗之拳,「扮暈」,「反應慢」,事後他由救護車送院驗傷。女司機則獲准以5千元保釋外出,下月底向警署報到。

消息指女子為終審院法官包致金姪女Amina Mariam Bokhary,34歲,其父親包志雄是包致金的兄長,母親是夏佳理(相關)胞姊。她08年有襲警前科,當時因為的士車資問題,在酒精和藥物影響下毆打司機及襲擊女警,被判社會服務令及賠款千元,求情稱患有過度活躍症,躁鬱症及酗酒問題;02年又曾因為在中環酒吧鬧事,被裁定襲警及刑事毀壞罪成,罰款合共九千元。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【聯合晚報/記者謝蕙蓮/台北報導】

大學學測英文非選擇題占28分,是英文科能否拿高分的關鍵。台灣師大英語系教授張武昌提醒,學測是升大學的「門檻」測驗,不會故意考太難的題目;無論翻譯或作文,考生要盡量用自己有把握的單字、句型來寫,一定能拿到基本分。

補教英文老師徐敏娟則建議,考前最後10天,考生務必每天抽出時間練習寫一篇英文作文。如果不確定自己寫得好不好、對不對,寫完後可以和同學交換批改,對考試拿分、掌握時間,都有幫助。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

台北縣政府教育局為充實國小英語輔助教材,著手編製英語繪本,可望今年9月出爐。

教育局長劉和然表示,北縣從97年度起推薦國小英語教師前往美國愛荷華州及加州培訓,讓北縣英語教育與世界同步,2年來已有64位英語教師參加國際短期教育訓練,今年4月還有16位英語教師要到美國愛荷華州受訓。

汐止市金龍國小老師李幸穎說,到美國愛荷華州參加2周短期教育訓練,接觸美式教學後,大大拓展她的視野,課程中還安排Home Stay並參加當地農民節,讓她對美國多元文化融合感觸良深。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

冠軍賽 驚險打敗中國北大生

〔記者郭芳綺/高雄報導〕文藻外語學院陳書涵、汪廷怡日前赴北京參加第9屆東北亞英語辯論比賽,打敗5國選手,奪得EFL(非英語系國家組)冠軍,兩人坦言,最後一場冠軍賽對上中國選手,感受對手非贏不可的氣勢,壓力不小,直呼贏得驚險。

文藻向來是東北亞英辯比賽的常勝軍,也是選手當中的佼佼者,這屆派出3隊參賽,翻譯系陳書涵、英文系汪廷怡以代理孕母的議題發揮,從法律、科學、文化等多個面向闡述論點,見解深度有料,一路過關斬將,頻頻擊退日本、韓國、泰國隊。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日劇天王木村拓哉在去年除夕夜「紅白歌合戰」中,用英語和英國女歌手蘇珊大嬸打招呼,沒想到蘇珊大嬸聽不懂,還要靠翻譯,讓他淪為笑柄。木村拓哉日前在自己主持的節目「木村拓哉的What's up SMAP」中特別對此事提出解釋,自己英文發音不準原因,是因為有番茄皮卡在牙齒間。

據日本媒體指出,木村拓哉為了扳回自己的顏面,特別在廣播節目中為自己辯解,不過,之前木村拓哉也確實曾經透露,自己從12月下旬開始至元旦期間,為了減肥,只吃番茄,他解釋說,有番茄皮卡在牙齒中,並非是沒有可能的。不過,如果他以此作為蘇珊大嬸聽不懂他講的英語的藉口,似乎是有點牽強。

喜愛木村拓哉的網友們,則是對木村拓哉當天的表現一片力挺,網友指出,木村當天的英文其實發音算是相當標準,是蘇珊大嬸太依賴翻譯,才沒聽清楚木村講的英文,不過,網友也覺得,木村把英文發音和番茄皮連在一起,還是有點太扯了。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有英語力 台灣走得出世界?

(中央社訊息服務20100113 13:54:57)台灣的英語力到底如何?曾經長期在新加坡工作的前立委雷倩小姐,在世界電視台「2100從心看世界」節目中表示,就她的觀察,台灣的英語力不但輸給日本韓國,就連東南亞的泰國、馬來西亞,他們國民的的英文實力也在台灣之上。雷倩指出,馬來西亞三十五歲以下的國民,多數人是以英文作為他們的商業語言;而且閱讀的報紙都是英文報,反觀台灣的年輕人呢?

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

看看你的紐約英語通不通?

     1.有人問你是否是 "Yankees fan" 或 "Mets fan" 。

     他們想要知道:你喜歡哪個紐約的棒球隊,是洋基還是大都會?

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

週末晚上,照例到公園邊的英式酒吧和朋友小酌,在座多半是英語教師,話題自然而然地轉到LP和PLP上面。僅僅三天時間,這兩個「英文縮寫」已經全台皆知,成為調皮學生捉弄英文老師的工具。

但更令我噴飯的是,在座竟然有在英語資優班任教的台籍教師,搬出什麼語言進化論和康熙大字典,振振有詞地主張,如果台灣人都認同LP是陰囊的簡寫,那麼這種英語就不能說是不正統!

我腦中立刻閃過台大一位碩士生最近發表的論文,指出外籍教師的文化隔閡產生問題,「讓本地老師心結難解,處處挑剔外師,一副想趕人走的態勢,」因此影響了中外老師協同教學成效。本地老師的英語能力好不好乃見仁見智,但是連LP這樣一個單純的語言和教養問題都能炒作成愛台灣與不愛台灣的爭辯,甚至掩蓋了為人師表者的專業良心,怎麼能怪外籍教師不樂於和本地老師溝通呢?

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

康州紐海文一家人氣很旺的書店兼咖啡館,要求其人數眾多的西班牙語裔雇員對顧客只講英語。

 

這項政策在歡迎移民的紐海文市引起爭議,附近耶魯大學的一些學生正在為維護移民的權利而鬥爭。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()