close

週末晚上,照例到公園邊的英式酒吧和朋友小酌,在座多半是英語教師,話題自然而然地轉到LP和PLP上面。僅僅三天時間,這兩個「英文縮寫」已經全台皆知,成為調皮學生捉弄英文老師的工具。

但更令我噴飯的是,在座竟然有在英語資優班任教的台籍教師,搬出什麼語言進化論和康熙大字典,振振有詞地主張,如果台灣人都認同LP是陰囊的簡寫,那麼這種英語就不能說是不正統!

我腦中立刻閃過台大一位碩士生最近發表的論文,指出外籍教師的文化隔閡產生問題,「讓本地老師心結難解,處處挑剔外師,一副想趕人走的態勢,」因此影響了中外老師協同教學成效。本地老師的英語能力好不好乃見仁見智,但是連LP這樣一個單純的語言和教養問題都能炒作成愛台灣與不愛台灣的爭辯,甚至掩蓋了為人師表者的專業良心,怎麼能怪外籍教師不樂於和本地老師溝通呢?

帶有台灣特色的台式英語一直很讓外籍教師頭疼,其中最明顯的例子是「high到最高點」,把high當作動詞的英文文法,不僅是台灣獨家,也讓人覺得整個島都瘋狂吸食毒品!LP這個簡寫在英語世界最通行的用法是指黑膠唱片;全球發行的旅遊指南「寂寞星球(Lonely Planet)」也偶爾以LP簡稱,但這個縮寫和睪丸、陰囊或政客為了自圓其說而掰出來的「小王子」都扯不上關係。

現在,台灣在地主義凌駕一切,如果拿「後現代」、「去中心化」的理論來執行語言教學,大概不難為台式英語在洋涇邦之外另找一個位置,只是這個位置只能「關起門來自己爽」,無法獲得國際的認同。

監察院最近公布一項全台廿所大學生英語能力的統計顯示,超過三成大學畢業生英語能力不到高中程度,甚至有將近一成的大學生,英語根本僅有初學者程度。教育者難道沒有責任?

幾位學生最近到科技公司任職,外籍主管當道,英語也成為公司官方語言,連和大陸開視訊會議都須用英語。國際化趨勢不能逃避,不管教英語、中文拼音或其他語文,語言教育者都應打開視野,捫心自問:傳授的是可在國際上化解障礙的溝通工具,還是LP之類在台灣暢行無阻卻在島外引起訕笑的台式英語?

轉自http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NATS1/5343730.shtml

arrow
arrow
    全站熱搜

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()