明報專訊】機械翻譯技術已經研發多年,但時至今日在「實戰」應用時仍屢鬧笑話。以在機械翻譯領域已屬領先的Google Translate為例,不少用戶都發現它經常會不依上文下理來翻譯詞語,有時翻譯結果「詞詞都對」,但湊在一起卻沒可能看得明。在翻譯單字或短語時,例如「小心滑倒」,若機械翻譯的字組庫並無具體收錄時,它就會「硬譯」,變成「Carefully slide」(小心翼翼地滑)。

除了一些機械式的翻譯錯誤,另一種常見的錯誤就是因「一語多意」而造成。例如「I miss the bus」,一般人都會理解為「我錯過了那班巴士」,但字面上亦可理解為「我掛念那班巴士」,一些舊式機械翻譯工具漠視前文後理,便會譯出錯誤的意思。

 

聲音傳譯 語氣難翻

 

雖然Google Translate使用機械統計翻譯邏輯(即按統計以最多人理解的說法為準),可減少一些「一語多意」和「硬譯」所帶來的笑話,但人類語言千變萬化,機械翻譯始終還有很多弱點,聲音傳譯就更難。例如語氣也往往影響說話的真正意思,同一句話,語氣不同,隨時可能變化說反話,要根據因人而異的聲線及語音去理解一個人真正的「心底意」就更困難。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 全通翻譯 的頭像
    全通翻譯

    全通翻譯/翻譯社

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()