◎張沛元
Panda twins born and raised in Atlanta are struggling to adjust to their new surroundings in China, a Chinese newspaper says.
中國一家報紙報導,在(美國喬治亞州)亞特蘭大出生與養育的一對雙胞胎貓熊,正在使勁適應牠們在中國的新環境。
Mei Lun and Mei Huan, 3-year-old siblings, are having a hard time understanding commands from trainers and prefer American biscuits to their new food options, said People’s Daily, the official newspaper of the ruling Communist Party.
執政的中國共產黨黨報人民日報報導,3歲大的手足美輪與美奐在了解訓練員的指令上有困難,對美式麵餅的喜愛更勝於(在中國的)新食物選項。
The pandas left Zoo Atlanta for the Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding on November 3, 2016.
這對貓熊在2016年11月3日離開亞特蘭大動物園,前往(中國)「成都大熊貓繁育研究基地」。
The pandas and trainers are also experiencing a bit of a language barrier, People’s Daily said. While Mei Lun and Mei Huan respond when their names are called, other commands given in Sichuanese fall on deaf ears.
人民日報說,這對貓熊與訓練員們還經歷到一些語言障礙。美輪與美奐在聽到自己的名字時會有反應,但對其他用四川話下達的指令置若罔聞。
新聞辭典
adjust(oneself)to someone or something:慣用語,調節,改變……以適應。例句:He struggled to adjust to his wife’s death.(他努力地適應妻子的辭世。)
have a hard time doing something:慣用語,在做某事上有困難,吃苦頭。
fall on deaf ears:慣用語,形容建議或警告不被理睬。例句:Warnings that smoking can lead to lung cancer have largely fallen on deaf ears in China.(吸菸導致肺炎的警告在中國廣遭漠視。)
全通翻譯引用自
http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=1080868&day=2017-02-24
留言列表