目前分類:譯義非凡 (2379)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

二) 逗號 , (comma)

 

 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

廖柏森

 

 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

廖柏森

 

 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天,訝然在Yahoo首頁新聞發現一家不時去的食肆--滿庭芳,有很多搞笑的食物英譯。例如:牛栢葉是Albert Yip、粉絲是Fans、生面(麵)是Health surface……真的令人汗顏,而在本人facebook帳戶內,不少人也在討論這件事。說真的,真的很丟臉。為了不要忘記這個教訓,我借了朋友的一張圖片,決定永久放在這裡XD,希望大家以此為鑒,不要再搞笑了。
  錯譯或是錯文法都必定是學習外語的必經階段,但這次也錯得太離譜了吧?不過,痛定思痛,下次不要再犯好了XD。moontingfon.jpg

http://prelife2008.blog126.fc2.com/blog-entry-114.html

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

3月18日,BBC國際台將在倫敦的Shoreditch市政大廳舉行「全球對話」活動。這是BBC國際台探討互聯網的大型系列報道活動「超級網力」的一部分。

全球對話 - 機器翻譯試驗

除了進行全球對話之外,我們還嘗試使用谷歌翻譯的自動機器翻譯服務來進行試驗,看看互聯網能如何打破語言的藩籬。與全世界說阿拉伯語、華語、英語、波斯語、印度尼西亞語、葡萄牙語和西班牙語的人溝通。

請在3月18日晚上九點開始進入本頁,登記並參與即時機器翻譯試驗,並與世界各地的參與者對話。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

李XX,五十歲,不會英文,一個人獨自飛行」,在溫哥華機場被加拿大海關人員攔下,強搜行李、沒收手機,立即離境。這不是廣告場景,而是台中李姓婦人的真實故事。外交部上周日(十四日)接獲當事人投訴,對於加拿大無理對待我國民眾感到不可思議,已透過駐加代表處向加國海關「討個說法」。

     事情發生在上星期。五十歲的李姓婦人九日拿到加拿大核發的觀光簽證,十日隻身搭乘長榮航空飛往溫哥華,探視移民加拿大的妹妹。她不會說英文,但認為溫哥華機場有華語翻譯,還有妹妹接機,應該不會有問題。

     出示簽證和回程機票 仍強搜行李

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

新華網河南頻道3月17日訊  大河網—大河報報道: 昨日上午,河南省翻譯協會第五次會員代表大會在鄭州召開。中國宋慶齡基金會副主席、中國譯協常務副會長、原中國僑聯副主席唐聞生,省科技廳、省科協、省外辦、省旅遊局等部門領導與會。省譯協理事、會員以及在校大學生共計200多人出席了會議。

    大會通過了《河南省翻譯協會工作報告》和新的《河南省翻譯協會章程》,選舉產生了河南省翻譯協會第五屆理事會和新一屆領導機構,並為6名獲得2009年國家“資深翻譯家”榮譽稱號的我省資深翻譯專家以及在2009年河南省翻譯協會舉辦的河南省翻譯競賽中獲獎的人員頒發了榮譽證書。

    河南省翻譯協會(簡稱“河南譯協”)成立于1985年,是一個學術性、行業性社團組織,下設社科文學翻譯委員會、科技應用翻譯委員會、翻譯教學與研究委員會、外事翻譯委員會等四個專業委員會。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

通過視頻網站觀看“美劇”(美國產的電視劇)將不再是“免費的午餐”?今年年初以來,關於視頻網站播放“無證”美劇、韓劇的問題越發突出,不久前兩家主流視頻網站還互相質疑對方美劇的版權問題。昨天記者在採訪時了解到,由於多家視頻網站將在今年內尋求上市,所以將大幅度削減美劇的線上播出數量。

  ■廣電總局審查嚴 網友看劇趕一天

  國家廣電總局對美劇的審查一直很嚴格,很多美劇因為劇情以及語言的原因很難在國內播出,就算審查通過的《絕望的主婦》,也因翻譯、配音等原因讓網友直呼“失去了電視劇本來的精彩”。不過很多美劇還是通過視頻網站可以做到幾乎與歐美“同步上映”。據悉,這些版權存在問題的播放量佔到各大視頻網站點擊量的1/3以上。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 武漢晚報消息(記者 符櫻)武漢伢娶洋媳婦或嫁洋老公,已不是稀罕事,如今一些涉外婚禮上多了雙語司儀身影,說完“百年好合”後,再說“LOVE FOREVER”。

    近年,武漢涉外婚姻越來越多,僅去年9月9日一天,我市就辦了10件。市婚慶協會會長張智敏昨日表示,一些武漢姑娘

    或小夥,和“洋愛人”在漢辦喜事,不想讓遠道而來的“洋親戚”因語言障礙,在婚禮上成為“木頭人”,因此請雙語主持當司儀。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


網友熱捧張璐,稱她的發型和衣服都很有品位。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

劉謙去年底錄富士電視台《笨蛋城主》新年特別節目,穿中國服向飾演「城主」的志村健下跪,不料因翻譯有誤,讓大陸民眾誤以為他向「日本天皇」下跪、還表明是天皇粉絲,引起網路民憤,揚言要封殺他上央視春晚。對此,他直言「太荒謬」,但昨也證實已順利通過春晚第一關審查,近日將努力彩排,力求除夕晚間的完美演出。

http://showbiz.chinatimes.com/2009Cti/Channel/Showbiz/showbiz-news-cnt/0,5020,110511+112010012700021,00.html

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

大陸大學生必須撰寫一萬字畢業論文,結果演變成天下文章一大抄,為此,教育當局利用「論文測謊儀」防弊反抄襲;不料道高一尺,魔高一丈,畢業生間流傳的「反反抄襲法」應運而生,最離譜的是利用Google翻譯系統,把要抄的論文翻成英文、再翻回中文改寫。未來如Google退出中國,他們將是最大受害者。

     大陸教育當局○八年推出的「論文測謊儀」(學位論文學術不端行為檢訓系統),只要有一定比例抄襲,就會被打槍退回。應屆畢業生羅菲瓊說:「我早生兩年就好!我也想搞原創,我只是一個小小本科生,哪兒來的原創性科研成果啊!」之後,「反反抄襲」招數因而產生。

     天下文章一大抄 陸生抱怨太晚生

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

大考中心閱卷小組指出,今年學測英文作文、翻譯比往年好寫,平均得分可能提高;但試閱結果也發現,許多高三生對一些最基本的文法,如名詞的單複數、及動詞的現在完成式仍無法掌握。

閱卷召集人、靜宜大學英文系教授謝國平指出,許多考生y、i不分,翻譯題的腳踏車bicycle,會錯拼成bycicle;且騎腳踏車是riding bicycles或bicycle-riding,前者要用複數,後者則用單數,但不少考生都分不清楚。

此外,翻譯題第2題「騎腳踏車現在已經成為一種熱門的休閒活動」,動詞要用現在完成式的has become,但不少考生卻寫成became、或has became、或become,且become沒加s,顯示學生對時態的運用未能掌握。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

北京時間2月6日(波士頓時間2月5日),新澤西籃網進駐波士頓TD北岸花園球館,挑戰凱爾特人。

  賽前,易建聯提前進場熱身,而在阿聯回來之前,幾個中國記者都守候在更衣室里,籃網老兵托尼-巴蒂看到記者,於是走過來和記者們聊了一起,看到阿聯走進更衣室,巴蒂馬上笑著對記者們說:『你們在找易?轉身!』此時,阿聯正好邊擦汗邊走進來,看到巴蒂被一群中國記者圍著,還感覺有點奇怪。

  最近籃網的狀態有所回升,雖然5場比賽只贏了一場,不過隊內氣氛已經恢復,又變得輕鬆、活躍起來。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

華龍網2月2日15:43分訊(數字記者 李心成 徐興渝 闕影) 今日13:45分,北京律師李莊涉嫌偽造証據、妨礙作証二審繼續在重慶市第一中級人民法院開庭審理。15:23分,李莊辯護律師陳有西當庭向審判長提出申請,稱由于無法聽懂証人用方言所做的証詞,申請為其配備“翻譯”。 

審判長和審判員當庭合議後,宣布休庭,對李莊辯護律師提出的申請予以合議。 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

學測英文科出現重大變革!以往被批評的不合理規定,今年全數取消,中翻英不再限制僅能譯成一個英文句子,作文也不再有字數上限。命題者與高中老師都認為,規則改變使作答彈性變大,考生得分機會大增,對創意、批判性的教學相當有助益。

     以往英文作文都會加註「文長一二○個單詞(words)左右」,讓考生憋得要死,年年遭到教師團體和補教炮轟,卻始終沒有進展。中和高中教師郭慧敏表示,近年來學測命題都很有創意,中等考生一般都可以寫到一五○個詞,頂尖菁英更是眨個眼就到二百字以上,一二○字根本不夠發揮,考生還得分神擔心,害怕寫太多會被扣分。

     作文翻譯 不合理規定全數取消

     今年加註語改為「文長至少一二○個單詞(words)」,雖然只有兩個字不同,卻是重大突破。某位命題老師坦承,大考中心考完公布的範文,字數都遠遠超過規定,因此在徵詢高中老師的想法後,將字數上限拿掉,讓英文寫作能力較優的學生,有較大的發揮空間。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

出國自助旅行,最怕不會講外文,難以和當地民眾溝通,日本京都一個研究機構,成功的研發出語音翻譯機,能夠翻譯八國語言。出門在外有了它,再也不怕會雞同鴨講了。想要出國旅行,又怕惹出鴨子聽雷的笑話嗎?現在,有了這個超神奇的語音翻譯機,您再也不會有聽沒有懂8八國語言,研究人員特地在各地的觀光景點,讓外籍遊客,親自操作這個語音翻譯機。翻譯機不但能翻譯,還能為外籍遊客解說通天閣裡的幸運之神,超厲害的語音翻譯機,用過的人都稱讚,不過,目前卻還在實驗的階段。尤其在戶外使用的時候,偶爾會失常,原來是因為戶外吵雜的聲音較多,只要旁邊有人講話,機器就無法辨認。

透過翻譯機不斷的實驗與修正,相信在不久的將來,就算不會說外語,也能與外國人溝通自如。(民視新聞黃文玲綜合報導)

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

情人節將至,如果要向另一半表達愛意,用法文最能讓對方感到浪漫!因為根據一項由翻譯社所做的調查顯示,320名語言學家一致認為,法文的「愛」(amour)是全世界最浪漫的字。

倫敦的「今日翻譯社」(Today Translations)日前針對全球320名語言學家進行一項很「浪漫」的調查:票選出全世界最浪漫的語言與文字。結果出爐,法文的「愛」(amour)被這些語言學家認為是全世界最浪漫的字,義大利文的「愛」(amore)以些微差距位居第2。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【明報專訊】他,為不諳中文、活在低下階層的南亞人士,搭起了增值橋樑。50歲尼泊爾裔的Gurung Rit Bahadur(Rit),96年來港後一直做地盤工,兩年前因工傷致不良於行。他偶爾發現香港社福機構的培訓課程、報名表等,大多只有中文,社工找有心人翻譯成尼泊爾文,惟錯漏百出,於是他毛遂自薦幫手,並義務向南亞裔同胞宣傳課程,自己亦參與其中,現已學懂用電腦繪圖做宣傳單張,現更將受聘於培訓中心成為正式員工,「尼泊爾人難享社福權利,因為很多只會寫中文,我們不懂看」。

 

操流利英文 無用武之地

 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

馬總統是哈佛畢業的高材生,英文非常流利,但他代表國家接見外賓,還是需要經由翻譯傳達,當馬總統的翻譯恐怕就不是容易的事,不過她其實只是位27歲的漂亮小姐,叫陳珮馨,很難想像這位馬總統翻譯,其實沒有留學經驗,而且竟然連「虎虎生風」這種賀歲成語,也難不倒她。

轉自http://news.yam.com/view/mkvideopage.php/20100218344514


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()