close

 武漢晚報消息(記者 符櫻)武漢伢娶洋媳婦或嫁洋老公,已不是稀罕事,如今一些涉外婚禮上多了雙語司儀身影,說完“百年好合”後,再說“LOVE FOREVER”。

    近年,武漢涉外婚姻越來越多,僅去年9月9日一天,我市就辦了10件。市婚慶協會會長張智敏昨日表示,一些武漢姑娘

    或小夥,和“洋愛人”在漢辦喜事,不想讓遠道而來的“洋親戚”因語言障礙,在婚禮上成為“木頭人”,因此請雙語主持當司儀。

    禧谷司儀俱樂部的雙語主持人賀嘉,四年來主持了近200場涉外婚禮。他昨天介紹,雙語婚禮流程和普通婚禮差不多,但因同一個內容,要用中、英文各說一次,比較費時,因此儀式一般力求簡潔,不會太花哨。

    “說漢語時,臺下不懂中文的老外都大眼瞪小眼,等用英語解釋一遍,他們才微笑鼓掌。”賀嘉說,有些傳統婚慶用詞,比如心心相印、琴瑟合鳴、珠聯璧合等,直譯會“變味”,只能意譯,百年好合可以說成“Love forever”或“be happy ever after ”等。

    市婚慶行業協會會長張智敏介紹,目前我市專業雙語婚慶司儀不超過5人,基本是英漢雙語,收費一般比中文司儀貴25-50%。因人數太少,有些涉外婚姻的新人,只好請一個中文司儀,再找個翻譯。可這些翻譯對婚慶用語、文化、禮儀等大多不了解,常會出狀況,比如中文司儀說到“在天願做比翼鳥,在地願為連理枝”等,翻譯往往就張口結舌了。

    我市不少婚慶公司也表示,隨著涉外婚姻的逐年遞增,新人個性化要求提升,雙語司儀的需求將越來越大,除了英漢雙語主持,今後可能還會出現日漢、法漢等雙語主持。

http://big5.xinhuanet.com/gate/big5/www.hb.xinhuanet.com/newscenter/2010-03/16/content_19264164.htm

全站熱搜
創作者介紹
創作者 全通翻譯 的頭像
全通翻譯

全通翻譯/翻譯社

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()