廖柏森

 

 

 

 

 

論語有云:「雖小道,必有可觀者焉」,標點符號對於許多撰寫英文的人而言就是一種「小道」,似乎無需太多心力學習。但是一旦忽視標點符號的正確用法,就容易導致文章的意義不清,甚至語法錯誤,讓讀者難以理解。其實在撰寫英文時標點符號扮演很重要的角色,等於是為讀者的閱讀過程中提供標示或指引(guidance),讓他們得以掌握字彙文意、文法結構和思維邏輯的關係;另外,標點符號也有如我們說話時的口氣,在適當的地方停頓或強調,可協助讀者有效理解研究的內容。標點符號的使用規則並不難,只要我們多花一點時間注意,除了避免犯錯之外,還可為文章的整體效果加分,達到錦上添花的效果。

 

很多人使用標點符號時往往只是憑藉直覺和經驗,難免有時會犯錯。如果只是一般書信寫作還無傷大雅,但如果是撰寫嚴謹正式的學術論文,標點錯誤就跟文法和拼字錯誤一樣,都會讓讀者質疑研究內容的專業性和正確性,因此還是有必要花一些時間了解標點符號的正確用法。 

 

至於寫作時常用的標點符號則有以下幾種:

 

() 句號 . (period)

 

 英文的句號與中文的使用方式差不多,主要是置於句末用以結束一個句子,代表一個完整的語意,功能相當單純。英文的句號還可放在縮寫詞(abbreviation)或頭字詞(initial)之後,而且一旦縮寫詞置於句尾,全句只需要一個句號即可。請看以下例句:

 

  • Japan has relatively inexpensive capital (i.e. low interest rates), and India should have relatively cheap labor (i.e. low wages).
  •  日本有相對便宜的資金(也就是低利率),而印度應有相對便宜的勞工(也就是低工資)
  •  說明: 句中縮寫詞i.e.是拉丁文,轉成英文的話是that is(也就是),另也有人會在i.e.之後加逗號。論文寫作中常用到許多拉丁文縮寫詞,都要加句號,而且大部份都是用在圓括號中作為附加的訊息,不過也可以寫在本文中。但要注意有些是兩字的縮寫,所以需要兩個句號;有些則是一字的縮寫,就只要用一個句號。台灣同學寫作時經常不察而用錯,請看下表:

 

 

拉丁文縮寫詞

 

 

英文意義

 

 

中文意義

 

 

a.m.

 

 

before noon

 

 

上午

 

 

cf.

 

 

compare

 

 

比較

 

 

e.g.

 

 

for example

 

 

舉例

 

 

etc.

 

 

and so on

 

 

等等

 

 

et al.

 

 

and others

 

 

以及其他人

 

 

ibid.

 

 

the same source

 

 

同一出處

 

 

p.m.

 

 

after noon

 

 

下午

 

 

viz.

 

 

namely

 

 

也就是

 

 

vs.

 

 

against

 

 

相對

 

 

  • Criteria for grouping may be the learners’ proficiency in English, language background, range of interests, etc.
  •  分組的標準可以是學生的英文程度、語言背景、興趣範圍等等。
  •  說明: 句末etc.已加有句號,不需因句子結束再加上另一個句號。 

 

有些寫作規範(如美國心理學會出版手冊,簡稱APA style)建議只有小寫字母結尾的縮寫詞或頭字詞才需要加句號,大寫字母之後並不需要加句號,例如USA(美國)PhD(哲學博士) AIDS(愛滋病)IQ(智商)或企業組織名稱如IBM(國際商業機器公司)CIA(中央情報局)等。但因目前一般寫作上並未嚴格要求,還是可見大寫字母加句號的情況。如下句:

 

  • Before the start of term two, international students will be recruited to participate in a longitudinal study on life adjustment to the U.K.
  •  在第二學期開始前,會徵求國際學生參與一項適應英國生活的長期研究。 

 

練習題: 在以下句子中適當的地方加上句號

 

 

1.      Horwitz et al’s theory of foreign language anxiety was used as a theoretical framework in this study

 

Horwitz等人的外語焦慮理論作為此研究的理論架構

 

2.      Translation Studies has only a short history as a discipline in its own right, ie as an academic subject and a field of knowledge

 

翻譯研究成為獨立學門、也就是一種學術科目和知識領域的歷史並不長。

 

3.      The distribution of the degree of importance has been represented in fig 2

 

重要程度的分佈呈現在圖二。

 

http://blog.udn.com/trjason/3818925

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 全通翻譯 的頭像
    全通翻譯

    全通翻譯/翻譯社

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()