close

復旦大學英美文學教授楊豈深與兒子楊自伍兩代翻譯家歷時25年,翻譯完成了八卷本、350余萬字的美國比較文學巨著《近代文學批評史》。

    日前,這部縱觀200餘年西方文學史的比較文學巨著由上海譯文出版社正式推出中文版。

    《近代文學批評史》是美國當代著名學者雷韋勒克的代表作。該書共有八卷,論述了從1750年到1950年跨度長達兩百年的西方各國文學批評的歷史。雷韋勒克因撰寫此書及其他學術成就,獲得英、美、德、加、荷、意等各國嘉獎,曾任美國藝術與科學學院、荷蘭皇家科學院、義大利國家學院院士。

    早在上世紀60年代,當時的我國高等教育部就將這部西方比較文學的“里程碑”式巨作列為高校文科輔助教材,並委託復旦大學教授楊豈深翻譯,後來翻譯計劃因“文革”擱淺。

    1981年,上海譯文出版社請楊先生重起爐灶。當時,楊先生的身體已經不太好,常常手抖不能握筆,完成了第一卷的翻譯之後,重擔就落在了二十多歲的兒子楊自伍身上。從第二卷開始,楊自伍整整花了25年時間,沉浸于寂寞而清苦的翻譯工作中,譯出了這套巨著。

    上海作家協會副主席趙麗宏回憶說,自己早年求學時,老師就提起這部西方比較文學巨著,但苦於沒有任何譯文,當時老師感慨地說“把這套書全部翻譯過來是不可能的”。然而,連人員龐大的專門翻譯機構也難以完成的事,竟然由父子兩代翻譯家完成了,這是“令人敬佩與動容的壯舉”。

(責任編輯:王炬鵬)

轉自http://big5.ce.cn/xwzx/shgj/gdxw/200911/27/t20091127_20515041.shtml

arrow
arrow
    全站熱搜

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()