close

中國時報

【楊芬瑩/綜合報導】

     被大陸譽為翻譯界「泰斗」的楊憲益,廿三日清晨因淋巴癌病逝北京,享年九十五歲。他生前與妻子戴乃迭(Gladys Taylor)合作,留下中國古典、近代文學英譯作品眾多,尤其《紅樓夢》英譯,被海內外譽為最優美的版本。楊憲益生前亦為靈感豐富的詩人,留英時並將《離騷》譯成了英文。

     楊憲益一九一五年生於天津富裕家庭,十九歲自費留英,牛津大學研究古希臘羅馬文學、中古法國文學及英國文學。後與當時主修中文的英國傳教士之女戴乃迭相識、並共結連理。

     一九三九年,楊憲益出於好玩,以英國十八世紀英雄雙行體格式,一口氣把《離騷》譯出,譯風充滿嘲諷與誇張,顯出驚人才氣和原創性,至今仍被歐洲大學視為經典譯作。他並認為《離騷》作者不是屈原,而是漢代淮南王劉安。

     四○年代偕妻返中後,歷經內戰、文革與各時政治鬥爭,仍逾半世紀持續的戮力翻譯,直到戴乃迭九九年過世為止。楊戴的中文經典的英譯,率先為西方世界開一扇得窺見中國文學精華的窗。從先秦散文到中國古典小說《魏晉南北朝小說選》、《唐代傳奇選》、《宋明平話小說選》、《聊齋選》、《老殘遊記》、《儒林外史》、《資治通鑒》、《長生殿》、《牡丹亭》、《唐宋詩歌文選》等。

     他在八二年主持「熊貓叢書」系列英譯,將《詩經》《聊齋志異》《西遊記》《三國演義》《鏡花緣》等古典文學,與巴金、沈從文、孫犁、新鳳霞、王蒙等人當代文學作品,向西方世界作系統而豐富的引介。

     但真正讓楊憲益聲名大噪的是七四年完成的英譯《紅樓夢》,分三卷出版,在國外皆獲好評。與英國兩位漢學家合譯的五卷本《石頭記》,被譽為西方世界最認可的《紅樓夢》英譯本。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 全通翻譯 的頭像
    全通翻譯

    全通翻譯/翻譯社

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()