close

〔記者王善嬿/嘉義報導〕民眾爆料指出,阿里山國家風景管理處的日語版旅遊網頁,包括阿管處地址、旅遊資訊欄目等處的翻譯文,簡直像是用翻譯軟體直接翻,語意不通,這種日語「火星文」,不可能吸引到日本遊客!阿管處表示,網頁是請翻譯公司專人翻譯,民眾指正的地方會再改進。

民眾爆料表示,阿管處網頁裡的日文,有多處語意不通的句子,例如阿管處地址「番路鄉觸口村觸口3-16號」,日語翻譯卻成為「番路鄉碰觸了村和嘴巴的3-16日」,簡直語焉不詳;另外,資訊欄目多個連結也不是正確的日文。爆料民眾表示,看該網頁的內容,很像用翻譯機製造出來的「火星文」。

阿管處副處長方正光則表示,網頁的日文都是請翻譯公司、日文老師翻譯,民眾所指正的地方會儘速改正。

吳鳳技術學院應用日語系主任蔡錦雀建議,地址可以漢語或拼音呈現即可,不需就中文字意翻譯,此外,如「貼心叮嚀」、「阿里山賞遊」等資訊欄目,也應從日文意思翻譯,若直接從中文翻成日文,的確會讓人看不懂。

反映後已更正

阿管處昨天亡羊補牢,已將翻錯的日文地址更正,其他連結欄目翻譯待修改。

轉自http://www.libertytimes.com.tw/2009/new/dec/9/today-complain1.htm

arrow
arrow
    全站熱搜

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()