目前分類:譯義非凡 (2379)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

本文選自眾文圖書之《英文學術會議口語表達》】

 

編註:UDN 校園博覽會即日起節錄《英文學術會議口語表達》部分篇章,分為五篇逐日刊出,歡迎即將出國留學及有機會參加英文學術場合的同學,多加閱讀。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

我常勉勵身邊的大學生學好英「文」,但告訴他們的方法卻有違李家同教授的概念。

我主張腦海裡必須先有英「語」,學英「文」的時候才能如魚得水。

理由是任何人自出生必先聽、說而後讀寫其本國「語—文」,絕沒有倒過來先看生字,再開始說話學「文—語」的事情。試舉例說明。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

嘉義大學語言中心為提昇新生英語能力,提前融入國際化的英文學習環境,7月13日至16日在該校蘭潭校區舉辦為期4天3夜的「嘉義大學樂活英文營」,提供該校新生英文的多元學習機會。

該校語言中心在7月6日至9日已針對高中生辦理相同的營隊活動,反應相當熱烈。營隊活動及課程設計以生活實用英文為主,體驗自然生態為輔,激發學員創意英文和大腦的思考,增進英文的聽、說、讀、寫能力,使參與的學員更有具競爭力,並經由團體中同儕間的互相學習和尊重,在英文環境中培養具國際視野的青年。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

編譯管淑平/綜合報導〕英國伯明罕一所小學有六十%的學生不是以英語為母語,讓這所小學宛如聯合國,但也造成教學困擾,為此校方創英國先例,在上課時使用電腦翻譯軟體,把老師講的話翻譯成多種語言給不會英語的學生聽,讓學生了解課程,也方便師生溝通。

伯明罕莊園公園小學的三百八十四名學童,分別來自三十二個不同族裔,講的語言多達三十種。為了不讓語言隔閡影響教育,校方不得不以一年七百英鎊(約台幣三萬四千元)引進一套電腦翻譯系統,將老師授課內容翻譯成該校不會講英語學童所用的十九種語言。

這套名為「說話家教(Talking Tutor)」的電腦翻譯系統,語音翻譯部分能將英語翻譯成二十五種語言,包括波蘭語、巴基斯坦國語烏爾都語和中國語等,文字翻譯部分則可即時呈現兩百種語言。老師把要講的內容輸入後,虛擬翻譯員會翻譯成學童母語並朗讀出來;學童也能以母語輸入內容,再翻譯成英語與老師溝通。這套系統採用語境查核技術(contextchecking technology),宣稱可根據輸入訊息文意而非僅照字面翻譯,使其翻譯精準度高達九十五%。

將電腦翻譯融入日常授課 英首見

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

看到芭芭拉史翠珊在演唱會中重唱她的經典〈往日情懷〉,真是擊節三嘆,心中油然生起「世紀偉大歌后」的感慨。那是2006年的演唱會,當時芭芭拉史翠珊六十五歲,依然將這首歌唱得酣暢淋漓,甚至在結尾處添了一些新的曲折,更加多采多姿。

後來我上You Tube再聽她其他時期的版本,發現每個版本都略有不同,但是都很精采。芭芭拉史翠珊年輕的時候,唱歌時那種輕微的磁性顫抖幾乎是動物性的,肉慾的,從腹腔胸腔震顫出來,電死無數歌迷,然而她又瞬間進入天堂,高音變得不食人間煙火,仙樂飄飄起來。

能兼有這兩者的歌手,寥寥可數也。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

學家利用電腦,已經可以成功的在數小時內翻譯出超過3千年的古老石刻文字,下一步科學家將繼續翻譯更多難以翻譯成現代語言的遠古語言。

麻省理工學院的研究人員利用電腦與程式,在短短數小時內,將烏加里特語(Ugaritic )文字成功解譯,研究人員一開始假設烏加里特語與希伯來文有關連,並讓電腦據以開始辨識出正確的文字,包括文字的字首、字根語組成規律,再讓電腦繼續辨識出最接近2者而且互通的文字,發現烏加里特語共有30個字母,其中與希伯來文對應的字母共29個。

歷史上烏加里特文字最後一次被使用,是在西元前1200年的敘利亞西部,當時文字由符號組成並刻在石板上,西元1920年出土,但直到1932年之後,才有辦法開始判斷出它的內容與意義。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

到百老匯音樂劇「貓」,很多人會聯想到主題曲題「回憶」,根據統計,目前已經有6000多萬人看過,翻譯成14種語言。還沒看到畫面,光聽歌,就知道「貓」來了,年華老去的老貓葛莉茲貝拉,神情哀傷,幽幽唱出這首「回憶」,已經造成全球瘋狂超過150個歌星都唱過,光是在美國的電台,播放次數,就高達100萬次。

這樣的超級魅力,也感染了全球26個國家,6000多萬人都要來看,德文、日文、義大利文,翻譯成14種語言音樂、舞蹈、設計,讓貓劇魅力100分,想要現場感受,動作可得快。(民視新聞林嘉玫、陳佳陽台北報導)

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

國‧北京)谷歌中國(Google.cn)週一(7月5日)更新主頁,在頁面底部重新掛出ICP牌照號碼,沒想到卻鬧出一場不小的烏龍!

谷歌中國週一早上更新主頁,不但亮出ICP牌照號碼,同時增加“音樂”、“翻譯”和“購物”的點擊按鈕,引來坊間不明就里的誤讀,誤以為谷歌中國已獲得續牌。實際上截至目前,谷歌中國的ICP牌照年檢仍未通過。

【寵物情緣】等你點閱!線上看最新寵物情緣。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

報訊(實習記者祝林隱)近日,遊客在國家大劇院參觀時發現了一處翻譯錯誤。在南門景觀水池旁的電路盒上,警示標識“當心觸電”被翻譯成了“DANGERLELEETRICSHOCK”,而簡單且正確的翻譯只是“DANGER”即可。

  昨天下午,記者來到國家大劇院南門,在景觀水池旁看到,每間隔三四米,就貼有一個這樣的標識,有的已經磨損,有的已經卷起,從新舊程度判斷,這裡的射燈電路系統安裝應該很長時間了。

  國家大劇院行政辦公室的工作人員稱,標識出現翻譯錯誤可能是由於施工單位造成的疏忽,辦公室會馬上核實此事,並會協調有關部門盡快糾正這些標識的翻譯錯誤。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

兩岸兩會昨天簽署了歷史性文件「兩岸經濟合作架構協議」(ECFA)的中文正體字及簡體字兩個版本,卻沒有英文版文。可是這項協議是必須向WTO報備的,兩岸沒有簽署共同的英文版本,當中顯然暗藏玄機。

     兩岸一再宣稱ECFA符合WTO規範,但又具有兩岸特色,例如兩岸經濟量體差距極大,所以很多按WTO規範台灣應開放的農工產品,大陸也同意不要求台灣開放。不過比較有趣的「兩岸特色」是,這項應提交WTO備查、並由WTO祕書長通知各會員國的協議,居然沒有WTO官方語言的版本,這是史上唯一獨特的。

     現在可以確定的是,我方會由經濟部長施顏祥具名去函通知WTO,「中國」和「台澎金馬個別關稅領域」(簡稱「中華台北」)分別授權兩岸兩會簽署了ECFA,因為沒有英文版本,而中文又非WTO的官方語言,因此附上的是中文版的英文翻譯文本。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2010年1月20日曾報道了濰坊市濰城區水巷子濰坊商校家屬院的退休教師韓翕言老人,讀報受啟發立志“翻譯”濰坊話,歷時五年將濰坊的方言搜集整理後編寫成《濰坊的方言土語》一書待出版一事。7月20日,記者

了解到,目前該書已經整理完畢並印刷出版。當日上午,記者再次登門拜訪了這位“老有所為”的七旬園丁。

    一見到記者,韓翕言老人就拿出還散發著油墨味的新書講解。記者看到整本書的設計簡潔大方,封面和封底是用的整幅白浪河亞星橋及周邊標志性建築的風景圖片。全書的內容主要分為發音、詞匯和特殊語句三個部分,記者還看到書中有一些插圖漫畫,非常有意思,跟書中的內容也很搭配,韓老師笑著說,這些漫畫都是自己平時從報紙和雜志上找的,“碰到合適的就收集起來,加點漫畫還有點趣味性,不至于讀者閱讀起來幹幹巴巴的。”

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

文學翻譯界青黃不接的現象日益嚴重,記者昨日(15日)從國內的引進版“大戶”新經典文化有限公司獲悉,即日起“新經典翻譯大賽”在全國正式啟動,主辦方希望通過此次大賽發掘新一代翻譯名家。

  採訪中,不管是出版社還是翻譯家們都異口同聲地向記者感嘆:這是一個告別大師的時代。目前國內功底深厚的譯者年齡都在60歲以上,隨著方平、楊樂雲、楊憲益等大師的相繼去世,翻譯大師已經漸行漸遠。新經典文化有限公司有關人員介紹說,現在出版界的外版書品種越來越多,但老譯者紛紛凋零,年輕譯者青黃不接,大量只求速度不求質量的“無良翻譯”泛濫成災。“我們希望通過這次比賽,發現來自民間的翻譯高手,找到更多年輕的翻譯人才,給目前和今後外國文學出版界帶來新鮮的血液和力量。”

  據悉,本次活動分英語組和日語組,評委都是國內外國文學翻譯界的“大腕兒”。包括著名英語文學翻譯家李文俊、上海大學外國語學院英語係教授朱振武、北京外國語大學英語係教授王家湘、《世界文學》編審鄒海侖、日本出版文化研究專家李長聲、《1Q84》中文簡體版譯者施小煒、臺灣資深出版人陳蕙慧、中文博士猿渡靜子、北京十月文藝出版社總編輯韓敬群、著名學者止庵等。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

記者每次去歐盟有關機構參加各種會議,都會被環繞會場一大圈的同聲傳譯工作間的數量所震撼。語言翻譯問題是歐盟每天面臨的最大的技術難題。

  本月初,歐盟委員會提出將英語、法語、德語作為歐盟“共同專利體係”的官方語言,以減少專利申請時高昂的翻譯費用,同時促進歐盟國家的科技創新和經濟發展,提升競爭力。但此項建議遭到意大利和西班牙的強烈反對,他們提出,意大利語和西班牙語也應成為“共同專利體係”的官方語言。

  由于要進行多語種翻譯,歐盟的專利申請費用其高無比,這令想獲得專利的歐盟國家企業特別是中小企業望而卻步,最終導致歐盟的競爭力大打折扣。其實,不僅申請專利涉及到語言翻譯的問題,其他政治、經濟、文化和社會生活中的許多事情,在歐盟都變得成本居高不下、復雜程度超出想象,原因之一也是語言翻譯問題。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

新華網烏魯木齊7月18日電(記者潘瑩)18日,新疆作家翻譯家座談會暨"全國多民族作家看新疆"活動啟動,上百名來自全國包括新疆各地的作家、翻譯家濟濟一堂,為推動少數民族文學創作及翻譯事業跨越式發展建言獻策。

此次會議和活動由中國作協《民族文學》雜志社、新疆維吾爾自治區文聯、自治區作協主辦,來自全國的多民族作家、翻譯家,以及新疆本土的維吾爾族、哈薩克族、蒙古族等民族作家、翻譯家共100余人參加了會議。

中國作協黨組成員、副主席、書記處書記何建明在會上表示,《民族文學》先後在內蒙古、新疆、西藏等地舉辦"作家翻譯家座談會",通過此舉提升母語創作及翻譯的繁榮發展,壯大作家隊伍、多出精品力作,為中國文學史增添獨特的光彩與魅力。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(本報記者鄭琳嘯三藩市報道)三藩市參事委員會通過的40萬元資金用于市政翻譯服務猶如雪中送炭一般,這讓本地華人都感到非常欣慰。「這是一個艱難的預算年,但是這些服務早該到位。現在市參事們已經作出了他們的努力,現在就看市長了」華人權益促進會的行政主任潘偉旋如是說。 三藩市的華裔居民譚日照說他感到非常興奮,因為他曾看到很多華人居民由於語言障礙而無法表達自己的想法與關注。他說,三藩市有眾多的華人居民和豐富的移民文化,移民就是城市的生產力。他期待著,一旦市長紐森簽署批准,他希望大家告訴大家我們有如此的翻譯服務可以提供,也希望大家珍惜。 同時,華人權益促進會負責這一項目的代表Jenny Lam說,「雖然僱用市府翻譯員並不能解決所有的公共安全問題,但是確實能夠消除居民和執法部門之間的語言障礙」。2009年7月,華人權益促進會推出一份報告,其中明確指出居民在使用市政服務的時候面對很嚴重的語言障礙,同時他們向市府參事會提出建議要提高三藩市的語言服務能力。 據介紹,這40萬元預算將用于僱用一翻譯小組,該小組將是一個四人全職的成員組並隸屬於市民參與和移民事務辦公室。該辦公室將為三藩市市府機構和輔助單位提供翻譯服務。


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(吉蘭丹‧哥打峇魯)回教黨默羅區州議員前妻茜蒂愛莎向前夫追討一對子女每人每月500令吉生活費用的案件尚未審結,礙於無法負擔柬埔寨語翻譯員的費用,茜蒂愛莎週三(7月7日)通過代表律師,接受今後沒有柬語翻譯員服務的法庭審訊。

【釣魚月刊】釣魚變態狂!醉翁之意不在酒。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

本報綜合外電報導】《古蘭經》是伊斯蘭教傳教的重要經典,不知《古蘭經》內容是不稱職的穆斯林,不過全世界的穆斯林種族繁多,八成以上的穆斯林,不懂原始阿拉伯文版《古蘭經》,為使經典更流通於世界,最新完成的英文版翻譯《古蘭經》(見圖 /取自網路),日前在英國倫敦上市。

《古蘭經:英文翻譯附阿拉伯原文》譯者是倫敦大學東方與非洲學學院伊斯蘭學教授穆罕默德‧哈里姆,他花費七年時間,再次英譯《古蘭經》。他在《古蘭經》學術研討會上說:「我的翻譯不是詞語一句一句阿英對照,而是把一節完整的內容,總體表現,重在全篇內容的完整性。」過去的多種翻譯,常常有很牽強的阿拉伯語法的英文句子,使讀者模糊不清,不知所云。他說,出版此書目標,是讓不懂得阿拉伯文的英語讀者,看懂《古蘭經》。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中新網7月16日電據日本新華僑報網報道,近日,“醫療旅遊”作為一種新型旅遊方式逐漸進入大眾視線,並且走勢良好。繼日本福島縣、德島縣相繼推出“醫療觀光”後,日本岡山縣也于近日表示,將正式推出專門針對中國富人群體的醫療旅遊。

    岡山縣推出的“醫療旅遊”包括乘坐“岡山——大連航班”往返,5天的旅程中除了在岡山市進行檢查外,還將前往京都金閣寺、大阪著名的地標性歷史建築大阪城,以及兵庫縣的購物中心等地進行旅遊。大約需要花費人民幣4萬9800元。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

小到大,我們看港劇,日劇,韓劇,美劇,看到翁美玲演的黃蓉出來,馬上魂飛魄散,父母不讓看,我們就絕食,好在父母自己也很快迷上黃藥師,全家在九吋的電視機前看《射鵰英雄傳》,聽〈相伴到天涯〉,「依稀往夢似曾見,拋開世事斷愁怨」,深深覺得天堂不過如此。

 從《霍元甲》到《上海灘》,從《排球女將》到《血疑》,從《冬日戀歌》到《大長今》,港劇、日劇、韓劇接連地在我們的螢幕上走一遍。與此同時,自《大西洋底來的人》開始,美劇就一直牢牢佔據著電視劇收視率的半壁江山,一直到今天的《24小時》、《廣告狂人》,我們就沒跟美劇見外過。比如我自己,八年前迷上傑克·鮑爾,從沒變過心,儘管他的套路我也熟悉了。我們看啊看,看啊看,雖然《渴望》紅的時候看王朔,《圍城》紅的時候看錢鍾書,但是,國產連續劇還是國產連續劇,影碟開始上市的那幾年,沒人跟我推薦過國產連續劇。

 因翻譯能力而獲得自由

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

十四歲時的盧彥勳,曾在國外痛哭的打電話給盧媽媽:「媽媽,我連『飯』都不會講,人家都在吃飯了,我也看不懂菜單,吃不到飯…」曾經在國外連「rice」都不會說的小子,現在透過溫布頓賽後直播的訪問,以流利的英語侃侃而談,他成了全球網壇、媒體都在談的竄紅球員。

     談到這段往事,盧彥勳的哥哥盧威儒又是一陣不捨的酸楚。

     盧彥勳在國中二年級時獲得亞洲網總推薦,入選少數國際潛力青少年球員才能進入的國際網總ITF青少年隊,成員可得到打法網、溫布頓等幾項歐洲賽事免費並有教練指導的待遇,為期兩個月。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()