close

我常勉勵身邊的大學生學好英「文」,但告訴他們的方法卻有違李家同教授的概念。

我主張腦海裡必須先有英「語」,學英「文」的時候才能如魚得水。

理由是任何人自出生必先聽、說而後讀寫其本國「語—文」,絕沒有倒過來先看生字,再開始說話學「文—語」的事情。試舉例說明。

四十多年前我還是高中生時,某日兩名年輕的摩門教士騎單車來訪,我被他們的國語吸引,問他們在鹽湖城學多久中文才來台灣,答案驚人:完全不會就來了。

那時摩門教每次徵召數十名教士來台,住進「集中營」,到處是喇叭,除了睡覺,播放的全是中國話。一周、兩周、三周過去,疲勞轟炸地洗腦,最後發覺原來都是同一段話不斷地重複,人人都能跟著發音複誦,卻不知是什麼。終於老師進了教室,一句句地解釋,然後交叉換詞,大家大說特說,都是生活內容。三個月之後放出去,騎車再學再用。

台大對面的懷恩堂星期天下午有雙語聚會,牧師中文講道,英語即時翻譯。譯者皆為台灣青年,發音如母語,我問其中一人是否國外回來、或外文系的學生,竟然完全不是。他在台灣生長,中文為主,英語溜,只因為喜歡,到處都有學習的環境。

我的一名博士生是馬來西亞僑生,來台讀大學研究所。

幾年前,一項中美合作研究計畫,美方科學家來台安排實驗,我問他能否隨我接待?他含蓄說大概可以。吃飯中,令我十分驚訝,他毫無困難地用英語暢談。後來學校英檢,他竟沒通過!

他在為國際期刊論文撰寫初稿時,我才領教了他的英「文」,真是問題重重。他可以寫下一句很長的話,竟然沒有動詞,難怪他考不過咱們的英檢。

我於是在電腦前和他討論內容、修改句型、分析文法,他的英文能力快速提升,那些文法規則、語法修辭、字彙累積等,只要心到要用,一學就會,可是語言呢?

他告訴我,在馬國僑校小三開始有英文課,老師是華人,第一年難免中英交雜,但不出一、兩年便全程英語上課,聽慣了,也說多了;但許多人無心那些無趣的文法,卻無礙吸收知識。

我想目前台灣真正的問題是,中小學英文教師有幾人能全程用英語上課,要把他們如摩門傳教士般集訓出語言能力,恐怕才是最昂貴的英教大工程。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 全通翻譯 的頭像
    全通翻譯

    全通翻譯/翻譯社

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()