close
文學翻譯界青黃不接的現象日益嚴重,記者昨日(15日)從國內的引進版“大戶”新經典文化有限公司獲悉,即日起“新經典翻譯大賽”在全國正式啟動,主辦方希望通過此次大賽發掘新一代翻譯名家。
採訪中,不管是出版社還是翻譯家們都異口同聲地向記者感嘆:這是一個告別大師的時代。目前國內功底深厚的譯者年齡都在60歲以上,隨著方平、楊樂雲、楊憲益等大師的相繼去世,翻譯大師已經漸行漸遠。新經典文化有限公司有關人員介紹說,現在出版界的外版書品種越來越多,但老譯者紛紛凋零,年輕譯者青黃不接,大量只求速度不求質量的“無良翻譯”泛濫成災。“我們希望通過這次比賽,發現來自民間的翻譯高手,找到更多年輕的翻譯人才,給目前和今後外國文學出版界帶來新鮮的血液和力量。”
據悉,本次活動分英語組和日語組,評委都是國內外國文學翻譯界的“大腕兒”。包括著名英語文學翻譯家李文俊、上海大學外國語學院英語係教授朱振武、北京外國語大學英語係教授王家湘、《世界文學》編審鄒海侖、日本出版文化研究專家李長聲、《1Q84》中文簡體版譯者施小煒、臺灣資深出版人陳蕙慧、中文博士猿渡靜子、北京十月文藝出版社總編輯韓敬群、著名學者止庵等。
據介紹,大賽主要模式是英譯中、日譯中,參賽原文將陸續在新經典悅讀網、當當網、豆瓣網、新浪讀書、搜狐讀書、騰訊讀書、鳳凰讀書、讀品等網站公布。此次活動的截稿時間是10月31日,最終結果將于12月15日公布。(劉悠揚)
全站熱搜