目前分類:譯義非凡 (2379)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
中評社香港11月17日電/新華社報道,以促進中國文化走出去為目的的中國圖書對外推廣計劃過去5年裡共資助50多個國家的200多個出版機構,總共翻譯出版中國圖書2000多種。

  國務院新聞辦三局副局長吳偉17日在出席第五屆北京文博會“中國文化創意產業與金融資本峰會”時表示,發展文化產業是中國的大戰略,在這個戰略框架下“十一五”期間中國實施了50項重點文化工程,其中中國圖書對外推廣計劃以資助翻譯費用為主,鼓勵國外的翻譯出版機構出版中國圖書。從2006年1月到目前為止,已經資助了50多個國家的200多個出版機構,翻譯出版中國圖書2000多種,涉及30多個語種。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

為「建立臺灣翻譯人力能力檢定制度」,培養翻譯人才,教育部將於今(99)年12月19日(星期日)辦理「2010年教育部中英文翻譯能力檢定考試」。教育部特別委託財團法人語言訓練測驗中心承辦今年考試試務,借重該中心承辦各項語言能力檢定的專業資歷,用更謹慎專業的態度辦理翻譯能力檢定。考試簡章9月24日起於教育部網站開放下載,亦可至指定地點購買。報名方式採網路填寫列印報名表並繳交報名費後,以掛號郵寄報名繳費資料完成報名。預定10月19日到11月12日開始網路報名。

考試簡章有下列三種取得方式:
(一) 網路免費下載:9月24日起可在教育部國際文教處-中英翻譯考試專區網頁(http://www.edu.tw/bicer/)下載簡章。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源: http://www.english.com.tw/modules/sections/index.php?op=viewarticle&artid=390

如果你正在尋找一種練習英語的挑戰,那就拿起電話來吧。講電話的時候不能面對面和使用一些肢體語言是最困難的一種溝通方式。但千萬不要害怕!我們已經為您蒐集了一些竅門指南幫助您了解一般的電話英語。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

第五屆魯迅文學獎已經揭曉,文學翻譯獎空缺。這不能不說是個遺憾。但是,對於中國翻譯界來說,是重要而有益的警示。”知名翻譯家、本屆魯迅文學獎文學翻譯獎終評委員會主任藍仁哲23日接受新華社記者電話採訪時這樣表示。

  藍仁哲說,眾所矚目的魯迅文學獎將文學翻譯納入評獎,是對文學翻譯事業的重視。從初評到終評,由知名翻譯家和專家組成的文學翻譯獎評委們審慎對待所有推薦作品,反覆對照原著進行審閱。但是,結果難如期待。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

本報訊(記者金可)代表本市語言翻譯最高水準的外辦翻譯中心正在組建當中,明年將正式成立。屆時,該中心將面向社會公開招聘高水準翻譯人才。

昨天,大型國際活動語言服務研討會在京召開。據介紹,隨著全國每年舉辦的大型國際交流活動增多,對城市窗口行業的外語服務、公共場所外語標識、城市多語言應急服務等城市外語服務要求也越來越高。而目前的翻譯人才缺口仍然很大,合格的翻譯師資嚴重匱乏,大部分學校都是外語教師直接轉作翻譯教師。

市政府外事辦公室主任趙會民透露,明年市外辦翻譯中心將正式成立,成立後翻譯人員數量、語種等都將擴大,屆時將面向社會公開招聘高水準翻譯人才。目前該中心正在籌建當中。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

頭殼newtalk 2010.10.21 莊豐嘉 謝莉慧/台北報導

 

總統府今(21)日下午4時透過新聞局提供總統馬英九接受美聯社專訪的錄音光碟,意圖還原事實,不過,這項錄音光碟一公開,卻發現在「關鍵的32分04秒」,馬英九並未正式回答 "no",可能是造成誤解的最主要原因。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

民眾時報【特派員王清河台北報導】

在行政院客家委員會主任委員黃玉振與財團法人中央通訊社董事長洪健昭共同揭開客家花布後,《賴和小說集》英文版正式問世!行政院客委會主委黃玉振指出,《賴和小說集》英文版是行政院客委會成立以來第一本英文翻譯著作,希望藉此書的出版,能讓高水準的台灣文學走向國際,發揚客家文化精神。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

主題:翻譯、文化與脈絡:一位台灣學者兼譯者的反思 
主講者:單德興教授(中央研究院歐美研究所)

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這是加拿大麥煜道(Paul Mclaean)牧師八月四日寄來的電子郵件麥牧師正在台灣協助客語聖經翻譯事工目前客語聖經已在最後校稿階段

  


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文和中文語言結構和表達習慣有很多差異之處,翻譯時往往能死扣原文逐詞逐句譯出。本文擬談談形容詞的翻譯問題。

一、一些原義並無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

大家都知道,西餐的菜名比起我們中餐來可謂是相當直白。一般的模式不過是“材料+做法+配料”,頂多把材料寫得高級一點充數。而中餐就不一樣了,國家歷史太長,果然是會在這種小地方玩花樣:明明一個白菜煮豆腐,也能發明出“翡翠白玉羹”這種華麗麗的菜名來……

  而今天要給大家推薦的以下菜譜可算是顛倒過來了:試想,把本來樸素的中餐菜名用西餐的說法寫出來,又會怎樣呢?

加索燜雞排香菜碎末配德式濃醬(全熟/七分熟/五分熟/四分熟/三分熟): 白斬雞 boiled tender chicken / plain boiled chicken

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

分類:譯在言外
2010/09/23 15:48

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【聯合報╱記者劉星君/屏東報導】
2010.09.12 03:00 am
 

 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯機」將我們不認識的文字,轉換為能夠理解的語言,在訊息溝通上發揮了重要的功能。

與客戶對話的過程,也需要一部「銷售語言」的翻譯機,將業務人員要傳達的訊息「客製化」後,更精準地抓住客戶注意力和認同感。

例如,銷售生產機台的廠商,標準的銷售語言會是:「我們最新改良的機台,能夠有效縮短加工時間。而且我們的工程人員,將24小時隨時待命,提供最及時的服務。」

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

環球網記者李亮報道,據一位知情人爆料,美駐阿富汗部隊的隨軍翻譯中有四分之一沒有通過語言能力考試。而由于這些通過篡改考分而上崗的翻譯無法正確翻譯相關信息,美駐阿美軍遭受了嚴重傷亡。

美國廣播公司9月8日文章報道,美國的語言人才中介公司Mission Essential Personnel曾與美軍簽訂總額為14億美元的合同,負責為美軍提供翻譯人員。Paul Funk曾為該公司負責涉阿富汗語言工作的雇員,由于與公司產生糾紛,向媒體爆出了這些內幕。他說,該公司對資格考試睜一只眼閉一只眼,任由那些通過電話進行考試的人作弊,或者事後篡改考試分數。“我確定,很多人都曾將成績從零分改為及格了。2007年11月到2008年6月間,公司向美軍提供的翻譯中,有28%未達到政府制定的標准”。美軍官員對此回應說,他們已經對這家公司展開了調查。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

新華網上海9月15日專電(者孫麗萍)“我十分熟悉你足音的律動,它動蕩在我的心裏”。以精湛優美文筆翻譯泰戈爾文集的著名翻譯家、上海譯文出版社前社長孫家晉(筆名吳岩)于9月8日在上海病逝,享年92歲。

孫家晉不僅給世人留下了豐富的泰戈爾譯作,上世紀八十年代他在擔任上海譯文出版社社長期間,還組織翻譯出版了《傲慢與偏見》《斯巴達克斯》《簡‧愛》等一批影響力巨大的外國文學名著,流傳至今已成為經典。

公交車廂裏“誕生”的優美譯文

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

網壇新「人氣女神」沃茲妮亞琪不但兼具球技和美麗,這名頭腦聰明的丹麥辣妹,還是個「活動翻譯機」,因為她會講包括母語在內,總計多達8國語言。

迷你短裙、鮮黃蔻丹,是沃茲妮亞琪青春無敵的時尚打扮,她透露,除了體能重訓和日常練球,還會進行拳擊訓練,以提升靈活性順便塑身。更讓人驚豔的是,北歐金髮尤物不只外貌出眾,內在也相當厲害,丹麥語、波蘭語和英語她都說得很好,聽得懂俄語,也會說一點,還在學校修過法語和西班牙語。堪稱語言天才的她笑著說:「我對各國語言深感興趣,也在努力學習。對了,我還會挪威語和瑞典語,因為和母語很像。」

芳齡20的沃茲妮亞琪,去年美網女單屈居亞軍,捲土重來她連戰皆捷,5連勝1盤未失,讓原被看衰的「遞補」頭號種子,奪冠呼聲水漲船高。她準決賽對上俄國第7種子齊溫娜瑞娃,如果再闖2關掄元,即可雙喜臨門,除了笑擁生涯首座大滿貫冠軍,也將拉下退賽的美國黑妞小威廉絲,坐上世界球后寶座。 (記者梁偉銘)

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英國詩人蒲伯(Alexander Pope, 1688-1744)有一句名言 To err is human, to forgive divine.:犯錯是人(性),原諒是神(性)。李紹明先生在短文〈人,錯誤及其他〉中指出,在譯To err is human(人易犯錯)時,我們很容易套用中文成語「人非聖賢,孰能無過」,殊不知,這樣一譯,就與蒲伯的後一句to forgive divine(神原諒人犯錯)有所牴觸,因為蒲伯的原意是:人的錯只能由神來原諒,如果你說「人非聖賢,孰能無過」,那就表示你(人)扮演神的原諒角色了。

當然,這是西方人(至少是蒲伯)的觀點,一般來說,一個人犯了錯,別人當然可以原諒他,不一定只有神才可以原諒。我寫這一則的目的只在提醒:翻譯外文時不要隨意套用中國成語,中西文化畢竟不同,我們應該儘量把外文中的文化介紹給中文讀者。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

港遊客在菲律賓無辜送命,港星成龍在網路上幫菲律賓緩頰,遭到網友砲轟,就連成龍的好朋友曾志偉也說,成龍應該要道歉,眼看網友怒火越燒越旺,成龍趕緊跨海發表聲明,強調他在網路上的言論,是美國助理幫他寫的,經過翻譯之後,已經扭曲他的本意,造成誤解他表達歉意,不過網友又批評把錯推給別人,有失大哥風範
菲律賓巴士挾持事件讓香港人陷入無限悲痛,但是國際巨星成龍,居然在推特發表言論替菲律賓緩頰,引發網友大力撻伐,連好友曾志偉,也勸他快點出面給個交代,成龍立刻向平面媒體發表道歉聲明。
成龍強調,網路上的言論是美國助理幫他寫的,不是完整的意思,他只是希望大家不要因為憎恨就討厭對方,沒想到網友不領情,大力抨擊,成龍把過錯推給助理,還說他是個老是說錯話的男人。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如果決定了留學,該考慮什麽呢?大部分的家長和學生,只是單純地把希望寄托在留學這一步,沒有把留學和就業的關系理清楚,造成了留學的盲目性。事實上,留學專業與未來的就業息息相關,由于留學成本的高昂,在專業選擇上,要比在國內上大學時更加慎重。

別跟風盲目學商科

國內大約有一半的孩子留學時會選擇商科,不過留學專家並不贊成大家紮堆讀商科,因為國外這類人才多,而現在國內這方面的海歸人才也逐漸多起來,就業競爭肯定會逐漸激烈起來。商科包含的專業很多,如果一定要選商科,可以選一些相對新興的專業,比如精算,不過這個專業雖然好找工作,但是學起來難度很大;或者和商科交叉的學科專業,比如商業信息系統之類,在國外目前都比較受歡迎。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()