close

環球網記者李亮報道,據一位知情人爆料,美駐阿富汗部隊的隨軍翻譯中有四分之一沒有通過語言能力考試。而由于這些通過篡改考分而上崗的翻譯無法正確翻譯相關信息,美駐阿美軍遭受了嚴重傷亡。

美國廣播公司9月8日文章報道,美國的語言人才中介公司Mission Essential Personnel曾與美軍簽訂總額為14億美元的合同,負責為美軍提供翻譯人員。Paul Funk曾為該公司負責涉阿富汗語言工作的雇員,由于與公司產生糾紛,向媒體爆出了這些內幕。他說,該公司對資格考試睜一只眼閉一只眼,任由那些通過電話進行考試的人作弊,或者事後篡改考試分數。“我確定,很多人都曾將成績從零分改為及格了。2007年11月到2008年6月間,公司向美軍提供的翻譯中,有28%未達到政府制定的標准”。美軍官員對此回應說,他們已經對這家公司展開了調查。

文章稱,翻譯在阿富汗戰爭中起著十分關鍵的作用。當美軍在各村莊間行動時,翻譯們可幫助部隊向村民釋放友好信號、收集恐怖分子的信息。很多駐阿美國士兵都認為,一個熟練的翻譯抵得過一件精良的武器或堅固的盾牌。但如果翻譯不合格,美軍則會遭遇很多不必要的傷亡。“這類例子很多,”Funk說,“士兵們進入一個地方時,有當地人前來提供一些諸如‘前面三英里可能有埋伏’的信息。但由于翻譯聽不懂他們的話,美軍白白遇襲。”

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 全通翻譯 的頭像
    全通翻譯

    全通翻譯/翻譯社

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()