close

大家都知道,西餐的菜名比起我們中餐來可謂是相當直白。一般的模式不過是“材料+做法+配料”,頂多把材料寫得高級一點充數。而中餐就不一樣了,國家歷史太長,果然是會在這種小地方玩花樣:明明一個白菜煮豆腐,也能發明出“翡翠白玉羹”這種華麗麗的菜名來……

  而今天要給大家推薦的以下菜譜可算是顛倒過來了:試想,把本來樸素的中餐菜名用西餐的說法寫出來,又會怎樣呢?

加索燜雞排香菜碎末配德式濃醬(全熟/七分熟/五分熟/四分熟/三分熟): 白斬雞 boiled tender chicken / plain boiled chicken

  法式糖心荷包澆意面:煎蛋面 Fried egg noodles

  甜點微烤黃金小甜餅:南瓜餅 pumpkin pie

  五分熟神戶小牛肉配珍珠甜米飯:牛肉蓋澆 stir fried beef with rice

  法式卷心菜微甜濃湯:白菜湯 cabbage soup

  特調微辣酸甜汁焗豬柳伴長蔥:魚香肉絲 Yu-Shiang pork (meat in fish sauce)

  木炭火焦烤微煎法國小填鴨:烤鴨 Roast Duck

  蜜糖配白醋焗野豬背脊嫩肉:糖醋裏脊 Pork Fillet with sweet and sour sauce

  意式秘制濃醬雞肝燴波爾多酒漬青椒:炒雞下水 stir fried chicken organs

  珍珠蒜蓉微煎白菜:炒大白菜 stir fried cabbage with garlic

  墨西哥特辣燉過油精致阿根廷小牛肉配當下時蔬:水煮牛肉 Boiled Beef

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 全通翻譯 的頭像
    全通翻譯

    全通翻譯/翻譯社

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()