1945年7月26日,美、中、英三國簽署《波茨坦公告》,敦促日本無條件投降,並且給予日本投降和結束戰爭的某些承諾。這是日本避免徹底毀滅的最後機會。
7月27日,日本內閣舉行會議討論是否接受《波茨坦公告》。內閣有主戰和主降派,會議沒有結論。由於蘇聯沒有簽署《波茨坦公告》,日本要求蘇聯斡旋,想與盟軍進行和談,正在等待蘇聯的答覆和盟國正式的最後通牒。
7月28日下午,首相鈴木貫太郎召開記者招待會。以中文翻譯而言,鈴木在會上的講話有多個版本。當時,日本官方通訊社—同盟通訊社發表鈴木聲明的英文譯本是:「I consider the Joint Proclamation are hash of the Declaration at the Cairo Conference. Asfor the Government,it does not find any important value in it,and there is no other recourse but to ignore it entirely,and resolutely fight for the successful conclusion of the war.」」
筆者的翻譯是:我認為聯合公告只是重複開羅會議聲明。對於(日本)政府來說,看不到重大意義,而且已經沒有其他選擇,只能完全將它忽略,並且為了成功地結束戰爭而堅定地戰鬥。
可以看到日本首相明確地拒絕了《波茨坦公告》,決心要與盟軍決一死戰。日本拒絕《波茨坦公告》之後,美國於8月6日向廣島投下原子彈令10萬人喪生。8月9日,美軍再以原子彈轟擊長崎市。
美國總統杜魯門回憶此事時說:「在下達了準備使用原子彈的命令之後,我向陸軍首長指示,只要沒有日本可能接受最後公告的消息,投彈的命令就有效。」
那就是說,如果日本不拒絕《波茨坦公告》,美國就不會向日本投擲原子彈。根據戰後文獻和裕仁天皇及鈴木首相的發言,日本沒有拒絕《波茨坦公告》,只是暫時不予置評,等待蘇聯的回復。
節錄自鈴木首相在戰後所寫的文章:「《波茨坦公告》是日本投降的最後機會,但是高叫『一億玉碎』的軍部不接受此公告,結果我決定暫不表態。……然而,國內輿論和軍部的強硬派還是認為,應對公告加以徹底反擊,以鼓舞士氣。……為此,我只好在7月28日的內閣記者會上作出聲明,大意是該公告不值得重視。這使我後來感到非常遺憾。」
有些人說鈴木首相一語誤國,沒有明確地表示暫時不評論此事。也有人認為鈴木當時確實是拒絕了《波茨坦公告》,只是日後日本遭到原子彈襲擊才倒過來說。也有人說是翻譯的人譯錯了,令日本遭到原子彈襲擊的悲慘下場。
為了搞清楚這件事,我找到鈴木當年回應《波茨坦公告》的日本原文,原載於昭和二十年(1945年)7月29日《每日新聞》:「共同聲明はカィロ會談の燒直しと思ふ、政府としては重大な価値ぁるものとは認めず黙殺し、斷固戰爭完遂に邁進する。」
我的翻譯是:我認為聯合公告只是重複開羅會議聲明。對於(日本)政府來說,看不到重大意義,不作回應並且堅定地邁向戰爭終結。
這段聲明和日本官方通訊社--同盟通訊社的英文譯本內容有很大差別。同盟通訊社說的「而且已經沒有其他選擇,只能完全將它忽略,並且為了成功地結束戰爭而堅定地戰鬥」是無中生有。鈴木的聲明中沒有用「沒有其他選擇」、「完全將它忽略」和「堅定地戰鬥」等字眼。
在鈴木的聲明中,「默殺」一詞只能說成「不作回應」,不能說是「ignoreitentirely(完全將它忽略)」。令人更加摸不著頭腦的事情發生在美國,日本的同盟通訊社將「默殺」錯譯為「ignoreitentirely(完全將它忽略)」,美國的路透社和美聯社將「ignoreitentirely」誤報為「reject(拒絕)」。
日本戰時首相鈴木說「不回應」《波茨坦公告》,日本同盟通訊社將鈴木的話說成「完全忽略」《波茨坦公告》,美國的路透社和美聯社將鈴木的話說成「拒絕」《波茨坦公告》。美國戰時總統和軍方首長看到的文本是美國的路透社和美聯社發出的版本。結果,日本就是在政客、譯者和編輯的疏忽之下,吃了兩顆原子彈才無條件投降。
當時,美國總統羅斯福收到的鈴木發言文本,不是日本官方通訊社同盟通訊社的英文譯本,而是美國通訊社的英文重寫版本。筆者不明白為何要重寫如此重要的聲明,用原文不就好了嗎?
英文重寫版本如下:「I consider the Joint Proclamation are hash of the Declaration at the Cairo Conference. As for the Government,it does not at tach any important value to it at all. The only thing to do is to rejectit. We will do nothing but press onto the bitter end to bring about a successful completion of the war.」
我的翻譯是:我認為聯合公告只是重複開羅會議聲明。對於(日本)政府來說,完全沒有附帶任何重大意義。我們只能拒絕它。我們能做的事情只有為了成功地終結戰爭而戰鬥到最後一刻。
戰後,日本人埋怨鈴木首相沒有明確地說對《波茨坦公告》「暫不置評」,卻用了意義含糊不清的「默殺」。「默殺」這個詞沒有對應的英文單詞,即使在日文也可以解作「不置評」或者「拒絕」。關乎國家存亡的聲明,不應該說得模稜兩可。
鈴木是位日本政客,日本政客說話一定是模稜兩可,這是慣例,不應該將責任放在鈴木身上。同盟通訊社的翻譯員在不清楚鈴木首相聲明的原意情況下,選擇錯誤的譯文,把「完全忽略」《波茨坦公告》的話硬塞進鈴木的口中。美國的路透社和美聯社編輯又將「拒絕」《波茨坦公告》的話硬塞進鈴木的口中。這種誤會與兩國的民族特性又有沒有關係呢?!這是個值得深思的問題。
結果,歷史因鈴木吃的「兩隻死貓」而變成日本吃的「兩顆原子彈」。
- Jun 24 Thu 2010 22:09
首相文件翻譯出錯讓日本吃了兩顆原子彈
close
全站熱搜
留言列表