close
翻譯書的戰國時代來到!據統計,台灣每年出版4萬冊新書,扣除教科書等非一般讀物不計,外文翻譯書約佔總量的25%,看似數量不多,卻來勢洶洶囊括50%以上的暢銷榜名額,在書市具有不容小覷的強勢競爭力。
在眾多新書背後,有這麼一群「版權人」時時緊盯歐美暢銷書的即時排行榜,這些宛如股票漲跌般上下曲折的數字,不僅玄機暗藏,更間接主宰了台灣的翻譯書市,某種程度上,也決定了讀者們將看見的世界。 走進誠品書店放眼一望,6年前以驚悚推理小說《達文西密碼》在台大賣百萬冊的時報出版招牌作家丹‧布朗的新書《失落的符號》成堆地擺在入口;同樣隸屬時報出版的「藍小說」書系長銷保證作家村上春樹,其新作《1Q84》中文版自去年底上架至今,已銷出10萬冊,聲勢不墜。 另一方面,紐約時報專欄作家湯馬斯‧佛里曼,2005年分析國際情勢的《世界是平的》一書,由雅言文化出版,勇奪各大書店年度暢銷書榜之冠。3年後佛里曼的新書《世界又熱又平又擠》則改由天下文化出版,還請到大師來台打書。 翻譯書大軍壓境下,究竟是誰在選書?版權產業如何分工?又如何決定「花」落誰家? 這一切,得先從關鍵環節──版權代理人──談起。
全站熱搜
留言列表