close

市議員周威佑等人,日前踢爆台北市公車站牌英文翻譯荒腔走板,文不對題。其實不只公車站牌英文,連台灣各大公共場所,甚至觀光國際形象廣告的英文都錯誤百出,令人汗顏。

     以觀光局在全球大力宣傳的形象廣告「Taiwan-touch your heart」來說,不僅語法不對,連基本文法也不通。正確說法應是Taiwan touches your heart或Taiwan will touch your heart。

     另外,台北市捷運站車廂內常見「握緊扶手」,英文翻譯竟然是「have a grip!」,令人不禁懷疑,到底是翻譯人員欺侮民眾英文不懂開大家玩笑,還是翻譯人員自己弄錯了都不知。Have a grip 是英文俚語,有負面之意。對人說「Have a grip!」表示請對方控制一下情緒,行為像樣一點,如此「幽默」的英文,真是令人哭笑不得。其實,最簡單也最常見的「請乘客握緊扶手」英文翻譯就是高鐵站所用的「please hold the handrail」。

全站熱搜
創作者介紹
創作者 全通翻譯 的頭像
全通翻譯

全通翻譯/翻譯社

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()