close
有一位教授把英文的a woman without a man is like a fish without a bicycle 譯成「沒有男人的女人就像沒有腳踏車的魚一樣」,結果被一位中學英文老師批評為「狗屎翻譯」,然後自作解人,說這句話應該譯成「一個沒有男人的女人就像一個愛四處走動的男人沒有腳踏車一樣」,還加註解說,魚是愛游來游去的動物,說什麼:「若干年前人類還沒有汽車,愛四處走動的人都是騎腳踏車,沒有了腳踏車就像沒有了腳一樣。」什麼跟什麼啊!我看了差點「噴飯」。其實這句話是外國女權運動者的口號,意思是說,女人沒有男人又怎樣?就像魚沒有腳踏車又如何?反正不需要。教授固然翻得「不及」,但英文老師「未博假博」,不知會陷害多少人。這是翻譯中一個「過猶不及」的典型例子。
還有一個「過」的例子不能不提:某出版社把一本原名The World's Shortest Stories of Love and Death(《世界極短的愛與死故事》)譯成《我們愛死了的故事》,搶讀者也不必這樣不擇手段嘛。這簡直可以跟有人將Gone With the Wind(「隨風而去」或「飄」)譯成「中風而死」相媲美。
【2010/08/14 聯合報】@ http://udn.com/
全站熱搜
留言列表