close

A late-stage cancer patient has saved the life of an ambulance driver who suffered a heart attack, by taking the wheel of his vehicle and driving him to hospital, French medical officials said.

一名癌症後期病患救了心臟病發的救護車駕駛員一命;這位患者駕駛救護車,送他到醫院急救,法國醫療官員說。

Christian Nayet, a 60-year-old cancer sufferer from the northern town of Berck-sur-mer, rescued the driver on April 11 by taking him to a hospital in Lens, hospital emergency room manager Frederic Allienne told AFP on Wednesday.

來自法國北部城鎮貝赫克的60歲癌症病患納耶,4月11日載駕駛員到朗斯的一家醫院,救了他一命,醫院急診室經理艾里納週三告訴法新社。

Nayet told newspaper Voix du Nord the driver had suffered a heart attack while taking him to a hospital in Lille for a regular scan.

納耶告訴「北方之聲報」,駕駛員載他到里爾一家醫院做定期掃描途中心臟病發。

"I told him: ’Give me the keys, trust me! My life is not in danger, but yours is!’" Nayet said. " I couldn’t find the siren, but I managed to turn the lights on and told him to put his arm out the window to signal to the cars to let us pass."

「我告訴他︰『給我鑰匙,相信我!我的命還不危急,但你命在旦夕!』」納耶說。「我找不到警笛,但我成功地將警示燈打開,並告訴他將手臂伸出窗外,示意車子讓我們通行。」

They drove into the area reserved for ambulances, Allienne said, and the ambulance driver was immediately admitted to the emergency room. During the drive, Nayet had also administered a blood anticoagulant to the driver.

他們駛入為救護車保留的專區,艾里納說,然後救護車司機被立即送進急診室。在途中,納耶也給駕駛員一顆抗凝血劑。

Without his assistance, the driver "could have died," Allienne said. Nayet was then taken to another hospital for his scheduled tests.(AFP)

如果沒有他的協助,這名司機「恐怕已撒手人寰,」艾里納說。納耶被送到另一家醫院,進行預定的檢測。(法新社)

新聞辭典

take the wheel︰開車、掌控(方向盤)。例句︰Would you like me to take the wheel for a while?(你要我開一會兒車嗎?)

administer︰動詞,給予、派給、投藥。例句︰The doctor administered drugs to the patient.(醫生開藥給病患。)

scheduled︰形容詞,預先安排的、預定的、定期的。例如︰scheduled flight(定期航班)

資料來源 http://iservice.libertytimes.com.tw/Service/english/english.php?engno=673256&day=2013-04-24

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 全通翻譯 的頭像
    全通翻譯

    全通翻譯/翻譯社

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()