If you ask the 15 women inside Jacquie Hagler’s house what happened, they’ll tell you it’s simple: Jesus scared a would-be thief out of the Florida woman’s home.
你若問在賈姬˙海格勒家中的15名婦女當時發生了什麼事,她們會告訴你其實很簡單:耶穌把正打算下手的竊賊,從這位佛羅里達州婦女的家中給嚇跑了。
At first, those gathered at Hagler’s house for a jewelry party thought the intruder was part of an elaborate gag, using a "water gun" to tease the Florida women.
起初,這些聚集在海格勒家參加珠寶趴的婦女,以為拿著「水槍」來欺負這些佛州婦女的入侵者,是刻意安排的耍寶橋段。
"It’s only a water gun," one attendee reportedly said, while brushing away the firearm allegedly brandished by Derick Lee, who allegedly entered the home wearing a ski cap and bandana across his face.
「那只是水槍,」據稱一名與會者如此說,不把據稱戴著滑雪帽、臉上裹著大花巾登堂入室的德瑞克˙李揮舞的武器當一回事。
Witnesses say Lee then held the gun to the woman’s head and announced, "I’m not joking, I’m going to shoot someone, give me your money."
目擊者表示,李把槍對著這名婦女的頭,並宣稱,「我不是開玩笑的,我會開槍,把你們的錢交出來。」
"When I realized what was going on, I stood up and said, ’In the name of Jesus, get out of my house now,’" Hagler told WJXT-TV. "And he said, ’I’m going to shoot someone.’ And I said it again, real boldly," Hagler continued. "Everybody started chanting, ’Jesus, Jesus, Jesus,’ and he did a quick scan of the room and ran out the door as fast as he could go."
「當我了解到究竟發生什麼事,我站起來說,『以耶穌之名,現在滾出我的房子,』」海格勒告訴WJXT電視台。「然後他說,『我會開槍的。』我又很大膽地把之前的話再說一遍,」海格勒繼續說道。「所有人都開始吟詠『耶穌,耶穌,耶穌,』然後他迅速環顧室內,就儘快火速跑出門了。」
新聞辭典
frighten away/off:片語動詞,嚇跑。例句:The fall in share prices frightened off possible investors.(股價下跌嚇跑潛在投資人。)
tease:動詞,戲弄、欺負。
brush away:片語動詞,不願接受或聽信某人所言。例句:She brushes this criticism away.(她不把批評當一回事。)
資料來源 http://iservice.libertytimes.com.tw/Service/english/english.php?engno=673858&day=2013-04-26
留言列表