close

Objections from Google have forced the removal of the word "ungoogleable" from a list of new Swedish words, the Language Council of Sweden says.

瑞典語言協會說,Google提出的抗議已迫使他們從瑞典語新詞彙表中撤除「網路搜尋不到的」這個字。

The language watchdog defines "ungoogleable", or "ogooglebar" in Swedish, as something that cannot be found with any search engine. But Google wanted the meaning to relate only to Google searches.

這個語言監督單位將 "ungoogleable"、或瑞典文中的"ogooglebar"定義為用任何搜尋引擎都無法找到資訊。但Google想要將這個字的定義限制為僅指使用Google搜尋。

The council, worried at the prospect of a lengthy legal battle and balking at the idea of changing the word’s definition, removed it from the list.

該協會擔心漫長的司法戰,也拒絕改變這個字的定義,於是將它從名單中撤除。

But news of the disagreement nevertheless created what the Swedish call a Bloggbävning – in English: a blogquake, or "the process by which a topic explodes in the blogosphere and is then picked up by more mainstream media outlets," according to The Atlantic.

但這起爭議的新聞造成瑞典語的「部落格地震」——即英文的blogquake,就是「一個話題在部落格圈爆發、然後被更多主流媒體報導的過程」,根據「大西洋月刊」報導。

Many search engine users are ’googling the ungoogleable’ following the lexical skirmish.

發生這起字彙衝突後,許多搜尋引擎使用者在「網路搜尋這個網路搜尋不到的字」。

Swedish author and historian Peter Englund argued that Google has shot itself in the foot.

瑞典作家及歷史學家彼得.恩格龍認為,Google自找麻煩。

"There is no large company that owns the Swedish language, it is owned only by the users, and it is created by users," he stated in Swedish.

他用瑞典語聲明,「瑞典語不是被大公司所擁有,它只被使用者擁有,而且是由使用者創造。」

新聞辭典

spat:動詞、名詞(口語),小爭吵、鬥嘴。例句:We spat constantly over petty affairs.(我們時常為一些小事爭吵。)

balk:動詞,阻止、挫折,拒絕做某事。例句:The commander has balked the idea of surrender.(指揮官已拒絕投降的想法。)

shoot oneself in the foot:動詞片語,自找麻煩、搬石頭砸自己的腳。例句:You just shot yourself in the foot by saying too much to the police.(你向警察說太多只是自找麻煩。)

 

資料來源 http://iservice.libertytimes.com.tw/Service/english/english.php?engno=676588&day=2013-05-06

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 全通翻譯 的頭像
    全通翻譯

    全通翻譯/翻譯社

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()