1. I am insecure.
我沒有安全感. 從我小的時候我就常聽女生說沒有安全感, 由於我不是女生, 我一直無法去體會什麼叫作沒有安全感. 是需要人陪嗎? 還是需要人家的呵護? 還是因為覺得自己太瘦小容易遭受欺負? 總之我是不太懂. 沒想到到了國外, 別看美國的女生都那麼強壯, 結果她們也是說自己沒有安全感. 她們會說 I am insecure, 或是 I feel insecure. 或是直接講 insecurity. 記得有一次聽廣播, 有一個女生 call in 時就講了, That kind of insecurity makes me feel so bad. |
2. We had a fight yesterday.
我們昨天吵架了. 剛來美國時聽人家說 Have a fight 我都以為有人在打架, 其實不然, Have a fight 只是說二個人吵起來而已. 如果是大吵一架, 我聽過最常用的講法是, We had a huge fight 或是 We had a major fight. |
3. I had a falling out with my boyfriend.
我不理我男朋友了. Falling out 就是說二個人可能因為吵架或是其它原因, 乾脆不講話或是就不理對方了. 當你說 falling out with my boyfriend 時, 有時候是暫時性的, (可能以後還會和好) 但是大多數的時候是說你說你的男朋友真正吹了. 這句話源自於我們把戀愛叫 fall in love, 那結束一段戀情就叫 fall out of love (從愛情中掉出來), 有點幻想破滅的味道在裏面 但是要注意, 沒有人會說 I fall out with my boyfriend. 只能這樣說 I had a falling out with my boyfriend. |
4. We decided to break up. To be more precise, he dumped me.
我們決定分手, 但更正確一點來說, 是他把我給拋棄了. Break up 是指男女朋友之間分手. 當然這種說法是沒有誰先拋棄誰. 你如要說明是誰拋棄誰的, 你可以說 I broke up with my boyfriend (我要跟我男朋友分手) 或是更明確一點用 dump 這個字. 英文裏 "倒垃圾"就是 dump trash. 像那種大型的垃圾收集箱, 英文叫 dumpster. 所以想想被拋棄的人好像是跟垃圾一樣被倒掉, 真是有夠可憐的. 昨天我聽廣播聽到一句我們很常用的話, Did you break up with your boyfriend or he dumped you? (是妳要跟妳男朋友分手還是他拋棄妳?) 有時分手也可以用 end our relationship 表示, 例如, If our relationship is going to end, I don't want it to end up like this. 就是說如果我們真的要分手, 我也不希望是以這種方式分手. |
5. That's a heart-breaking story.
那真是個令我心碎的故事. 一般我們講到傷心, 我們都會想到 sad 這個字, 但在講到男女之間的關係時, 老美特別喜歡用 heart-broken 這個字. 這就是指那種令人心碎的感覺. 他們常講 I am heart-broken 或是 I am broken-hearted. 就是說我的心碎了. (通常是跟男女之間有關) 當然, 你也可以使用動詞 break my heart. 例如, My boyfriend really broke my heart. 但是如果丕是以人為主詞的話, 則要用 heart-breaking, 例如你聽到了別人男女朋友分手的事情, 你就可以說, That's a heart-breaking story. |
資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note52.htm
留言列表