close

來跟「低頭族」學英文

撰文者:周強

「不要酒後駕車」(Don't drink and drive!)的呼聲,在台灣近日發生數起嚴重酒駕車禍後,達到最高點。在英文中,還有一句distracted driving,意思是「分心駕駛」,尤其指時下邊開車邊打行動電話,邊開車邊發簡訊的行為。

美國運輸部長Ray Lahood曾經表示,「一個在開車中使用手機或發簡訊的駕駛人,車禍肇事機率是一般的六倍!」

英文怎麼表達「一個在開車中使用手機或發簡訊的駕駛人」?當然不會是:an in-driving-using-cell-phone-or-texting driver...原文文章中出現的表達方法是:a driver operating a cell phone or texting while driving。

閱讀時,你會不會研究operate、text與drive等字加上ing的理由?

原句本來應該是這樣的:a driver who operates a cell phone or who texts while he drives,會改成這樣,理由如下:

1、while he drives裡的he,因為和前面的a driver指同一個人,所以可以簡化為while driving。
2、who operates與who texts裡的operate與text,都是形容詞子句裡的動詞,可以與關係代名詞who共用現在分詞來簡化。因此,a driver who operates a cell phone or who texts while he drives就變成a driver operating a cell phone or texting while driving。

同理,如果是辦公室裡「一位在接電話中喝咖啡與打字的秘書」,可以這麼說:a secretary drinking coffee and typing while talking on the phone。

運輸部長接著告訴讀者,如果你正在路上開車,同時又正在撥手機號碼或打簡訊,就不能適當地注意以下的事情:
1、the car in front of you(在你前面的車子)
2、the car behind you(在你後面的車子)
3、the traffic and pedestrians around you(在你身邊的交通狀況與行人)

arrow
arrow
    全站熱搜

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()