close

法國「第一女友」教你「抓住」的各種說法

撰文者:周強

法國剛經歷完一場激烈的總統大選,但是選後媒體捕捉的焦點,卻是總統的另一半。美國媒體這麼寫道:

Mrs. Trierweiler, a twice-divorced mother of three, has captured the attention of the US media as the First Girlfriend of France.

崔威勒女士離婚兩次,有三個小孩。身為法國的「第一女友」,她抓住了美國媒體的注意力。

法國新科總統歐蘭德當選後第一個重大任務,就是要出席在美國芝加哥召開的八大工業國高峰會(G8)。隨行的各國第一夫人們的參訪行程也引媒體追逐。法國總統歐蘭德因為離婚,所以目前是單身的狀態;通常總統的合法妻子才稱為First Lady(第一夫人)。歐蘭德雖然沒有配偶,但是他有女朋友,因此媒體戲稱他的女友崔威勒是法國的First Girlfriend(﹝第一女友)。

八大峰會因為在美國舉行,美國媒體似乎對這位有幾分風韻的「法國『總統』的女人」感到相當程度的興趣。特別對於她來訪的未婚身份、服裝穿著品味、以及她與美國第一夫人蜜雪兒的互動多所報導。

capture

上述報導中的capture the attention of…是「吸引…的注意」。capture是一個好字,它是「捕捉、捕獲」,我們可以從這個字學到好幾個多益測驗的高頻字。capture來自一個非常重要的字根cap,是take(拿)與catch(抓)。

字根cap的變化型尚有capt與ceive。在capt中,〔t〕音是一個尾音不送氣的音,所以字尾多一個t很常見。至於ceive與cap之所以系出同源的原因有二:一是中間的ei與a在語音規律性上,有母音a、e、i、o、u的相通性。二是英文發音中的〔v〕與〔p〕都是「唇音」,英文裡的四個唇音〔p〕、〔b〕、〔f〕、〔v〕是相通的。

知道capture的字根義之後,我們可以拆解它的結構成為capt +-ure。字尾-ure是很常見的名詞字尾,比方culture、furniture、departure等等。

arrow
arrow
    全站熱搜

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()