道路英文標示大不同;大溪鎮的僑愛一街、僑愛巷英譯名字出現不同版本,造成來訪的外國朋友找不到路窘境!桃園縣議員楊朝偉服務處日前接獲民眾反映,外國朋友來訪時竟然發現找不到路名,且找到的指示路牌與標示不同,9日楊朝偉議員實地了解,發現「僑愛一街」與「僑愛巷」的「僑愛」英譯不同,的確造成外國朋友的困擾。建議桃園縣交通局儘速爭取經費全面改善,以免鬧國際笑話。
縣議員楊朝偉表示,經向桃園縣政府交通局反映,才發現桃園縣縣內大多數的道路都有相同的情形,對於桃園要邁向國際化的確是一大諷刺,經深入了解,因為過去桃園縣內英文路標都採取「注音二式拼音」的標法,在民國九十八年接獲中央指示改為「漢語拼音」,但卻因為縣內道路路牌數量過多且修改經費龐大,桃園縣政府交通局只好逐年編列預算改善,以重要路段優先,以致於縣內大多數的地區都有類似的情形。
方便的機器翻譯系統,加上事後疏於校對,為台灣打造了一個新城市「奇埃」。不只如此,免費方便的線上翻譯系統也為中研院宣告「禁止火車頭進入」。
交通部次長葉匡時在網路上看到有網友反映華航飛機上出現「奇埃」的怪地名,立刻通知華航董事長張家祝和總經理孫洪祥。交通部幾個月前才舉行中英雙語標示揪錯活動,讓全民來找碴,抓出「檸檬愛上玉」(The lemon loves the jade)—愛玉、裝有生肉的包裹(Fresh meat package)—肉包,這些離譜的「菜英文」招牌。現實中也不乏「奇埃」這種「菜中文」的情形。
葉匡時認為,雙語標示的錯誤比較好解決,因為招牌標示的檢查、改正比較容易。機上娛樂系統內容有上萬筆文字資料,不可能人工逐字翻譯,現在都是利用翻譯軟體一次轉成各種不同的語言文字,如果一開始沒有校對出來,後續可能就要看到一個錯誤改一個。