目前分類:譯義非凡 (2379)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

道路英文標示大不同;大溪鎮的僑愛一街、僑愛巷英譯名字出現不同版本,造成來訪的外國朋友找不到路窘境!桃園縣議員楊朝偉服務處日前接獲民眾反映,外國朋友來訪時竟然發現找不到路名,且找到的指示路牌與標示不同,9日楊朝偉議員實地了解,發現「僑愛一街」與「僑愛巷」的「僑愛」英譯不同,的確造成外國朋友的困擾。建議桃園縣交通局儘速爭取經費全面改善,以免鬧國際笑話。

縣議員楊朝偉表示,經向桃園縣政府交通局反映,才發現桃園縣縣內大多數的道路都有相同的情形,對於桃園要邁向國際化的確是一大諷刺,經深入了解,因為過去桃園縣內英文路標都採取「注音二式拼音」的標法,在民國九十八年接獲中央指示改為「漢語拼音」,但卻因為縣內道路路牌數量過多且修改經費龐大,桃園縣政府交通局只好逐年編列預算改善,以重要路段優先,以致於縣內大多數的地區都有類似的情形。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

外國電影的中文片名,現在好像都越來越有特色,或者說喜歡遊走在尺度邊緣!像大導演史蒂芬史匹柏「監製的」Super-8竟然被翻成了超級-加上數字8,乍看沒什麼,但合起來唸的諧音可真讓人害羞,甚至有不雅的聯想,有些網友甚至說,以後買電影票,不知道售票員會不會誤會以為自己是在罵髒話或開黃槍。

 

大導演史蒂芬史匹柏新片SUPER 8,描述一群小孩獨自拍攝電影時,碰上外星生物的驚悚冒險,但這片名來到台灣,翻譯後竟然變成超級加上數字8,照著英文直接翻譯一點也沒錯,但這念起來諧音,還是讓人好害羞。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

研究人員發現,會說兩種以上語言,可防護大腦的認知能力衰退,增強同時處理多項事務的能力,而且似乎能延後罹患老年癡呆症 (Alzheimer’s)。雙語者大腦的某些主要功能衰退得較晚,即使是第二語言學得較晚也有幫助。 加拿大約克大學的艾倫.貝里斯托 (Ellen Bialystock) 18日在美國科學促進協會 (American Association for the Advancement of Science) 的年會上指出,與只會說一種語言的人相比,會說兩種以上語言的人罹患癡呆症的時間會晚4.3年,而開始出現癡呆症狀則晚5.1年。 貝里斯托說:「雙語者患癡呆症較晚的原因之一,是雙語能保持大腦活躍,即使只會說一點都管用。說雙語的時間越久,語言就越流利,這些都是有利因素。即使是到40、50甚至60歲才開始學另一種語言,儘管已不可能兩種語言都說得很流利,但也能活躍大腦,有益於大腦的認知儲備。」 哥倫比亞大學神經學專家史坦說,認知儲備 (cognitive reserve) 是動用腦內不同網絡,從而優化大腦功能。 研究報告說:「掌握雙語對認知有很高的要求,從而有益於認知儲備,在很大程度上與刺激智力和社會活動的其他方式類似。」 馬里蘭大學語言學教授艾米.魏柏格說,其他研究顯示,雙語者比只說一種語言的人更能避免外界干擾,以便集中精力關注重要事情,增強同時處理更多事情的能力。 她說:「第二語言熟練到一定程度,肯定會使人成為可同時處理多種事務的專家。說話時,你會說的所有語言都開始運用,因此必須激活大腦的一種機制,使你在說一種語言時,限制另一種語言的干擾。」(2011/02/19 法新社/世界日報)


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聯合國副秘書長沙班24日做客廣東外語外貿大學,向廣外學子大力推介聯合國翻譯實習生項目,亦坦承聯合國目前面臨的翻譯人才荒。

綜合媒體5月25日報導,“目前聯合國有40%的口譯筆譯人才即將退休!”“聯合國很窮,我們缺翻譯,但卻無法給更好的報酬!”昨天下午,聯合國副秘書長沙班·穆·沙班做客廣東外語外貿大學,做題為《走進聯合國》的演講。他向廣外學子大力推介聯合國翻譯實習生項目,亦坦承聯合國目前面臨的翻譯人才荒。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • 2011-06-06
  • 新聞速報
  • 【中廣新聞/王長偉】
  •  

        南韓外交部在2008年十月,向國會提交的美韓「自由貿易協定」批准動議案,其中的韓文本,被發現共有兩百九十六處翻譯錯誤,而受到指責。

        外交部說,翻譯錯誤共有一百六十六處,韓文拼寫錯誤有九處,遺漏六十五處,翻譯時增加內容十八處、統一性的問題二十五處、對固有名詞的錯誤標記十三處。

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    方便的機器翻譯系統,加上事後疏於校對,為台灣打造了一個新城市「奇埃」。不只如此,免費方便的線上翻譯系統也為中研院宣告「禁止火車頭進入」。

    交通部次長葉匡時在網路上看到有網友反映華航飛機上出現「奇埃」的怪地名,立刻通知華航董事長張家祝和總經理孫洪祥。交通部幾個月前才舉行中英雙語標示揪錯活動,讓全民來找碴,抓出「檸檬愛上玉」(The lemon loves the jade)—愛玉、裝有生肉的包裹(Fresh meat package)—肉包,這些離譜的「菜英文」招牌。現實中也不乏「奇埃」這種「菜中文」的情形。

    葉匡時認為,雙語標示的錯誤比較好解決,因為招牌標示的檢查、改正比較容易。機上娛樂系統內容有上萬筆文字資料,不可能人工逐字翻譯,現在都是利用翻譯軟體一次轉成各種不同的語言文字,如果一開始沒有校對出來,後續可能就要看到一個錯誤改一個。

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    請問,在台中和高雄之間,你有沒有聽過一個叫「奇埃」的地方?絕大多數民眾對這個地名陌生,但是在客機座位前螢幕的衛星飛航地圖上,卻出現了這個奇怪地名。

    本報讀者李先生上個月搭乘華航從印度德里回台灣的班機,「發現經濟艙的螢幕變得很炫」,但嶄新的螢幕上顯示的台灣地圖卻有一個叫「奇埃」的怪地名。等到螢幕轉換成英文介面時,答案揭曉,原來「奇埃」的英文是「Chiai」,也就是「嘉義」。李先生看到這個答案差點昏倒。

    原來問題關鍵在於「斷句」沒斷好。如果斷句是「Chia-i」,就跟它的原名「嘉義」相似;但如果斷成「Chi-ai」,就會跑出「奇埃」這個怪名稱。不只華航,使用同款Panasonic機上娛樂系統的航空業者,都曾發現過這個問題。行政院副院長陳冲兩年多前在報紙專欄中也寫過,在國泰航空的班機上看到「奇埃」的經驗。

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    紐約市捷運局經常因為施工維修,調整周末地鐵停站或者班次,本身已經讓華埠民眾頭痛不已。 本周末因為施工,華埠地鐵站內除了4號和6號地鐵線取消下城方向班次,Q線也取消了快車線,該在單站台停靠,從57街至堅尼路每站必停。 不知是否因為捷運局經費不足取消了中文翻譯員,卻又想「貼心」地告知華人乘客,結果可能僅通過網絡直接英中翻譯的告示,讓華人更加看不懂,繼續跑冤枉路,靠詢問才知情。圖與文:李曉謎


    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    目前在中華電信服研發替代役的柯志杰,曾將25本日文電腦書譯成中文出版,推出Unicode補完計畫,最近他還以精湛而創新的方式拿下第二屆黑客松冠軍


    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    柏林文學論壇(LCB)將邀請11位德文譯者,參加2011年8月22日至28日的文學翻譯研討會,屆時參加者會來柏林與作者、出版人和評論家共聚一堂,就對德國文學的最新發展進行體驗和討論。申請截止日?2011 年5月31日。

     

    柏林文學論壇多年來為德語文學在國外傳播,每年暑假都會提供機會給專業德語文學翻譯者來參加此會。十一位參予這項計劃者得以與柏林作家,出版商和文學評論家共濟一堂,其目的在了解未來文學發展,和討論德國文學和翻譯。應徵者必須以自己的母語,至少譯過德國文學一書。

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    雲林縣聽語障福利協進會舉辦手語翻譯人員培訓班,即日起至6月24 日受理報名,受訓人員於結訓後,至少免費提供10小時手語翻譯服務,就能取得結訓證書,報名費500元(含教材費、茶水費、結訓餐點等),電話(05)5972639。


    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    字字句句中翻英」 學美語不只學文字還要學文化

    (中央社訊息服務20110519 10:22:23)還記得從小到大的美語考試,試卷上的題目總是要學生們一字一句的將中文翻成美語,除了準確,還要一字不漏。看到每個學生都在為了「中翻英」這個大題傷腦筋,就算逐字逐句翻出也總還會被挑出毛病的痛苦掙扎情形;再看到學生們拿同樣的句型跟外國人對話,外國人「有聽沒有懂」的進不了狀況。真是讓人不禁懷疑,考了這麼多年的「字字句句中翻英」,效果到底在哪裡?

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    日前,中福會少年宮電腦中心學員、上海中學高三學生施天麟設計了一款手機語音軟體,可以在通話時進行“同聲翻譯”,獲得了第26屆上海市英特爾青少年科技創新大賽一等獎。

      手機怎樣“同聲翻譯”?原來,小施編寫了一個電腦程式,與外國人通話時,程式可以進行語音識別,將需要翻譯的語音數據轉化為文本,併發送至“谷歌翻譯網”。谷歌翻譯網以文字形式反饋後,再利用語音合成將翻譯“說出來”。

      “同聲翻譯”只是施天麟的成果之一。他研發的“基於雲與語音識別的手機智慧通話系統——Sky Talk”,還能解決手機通話過程中無法同時使用其他功能的不便。如打電話時需要告訴對方某個號碼,通常得停止通話,查詢通訊錄,再去電或發短信。而在小施整合的多功能手機智慧通話系統中,只需要在電話中說出“發送某某的電話”,手機將自動識別這個語音命令,並將通訊錄中的號碼發送給對方。此外,這套語音識別系統還能讓用戶收聽個人電子郵箱中的最新郵件、用語音遠程操縱自己的電腦。據了解,施天麟因科技方面出色的表現,被清華大學提前錄取。 (記者 李愛銘)

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    一名韓國官員10日說,韓國外交通商部正在復查韓國以往簽署的全部外交條約和協定,修改翻譯錯誤。

      韓國外交通商部4日承認,《韓國-歐盟自由貿易協定》韓文版翻譯內容出現200多處錯誤和遺漏。按先前計劃,這一協定經議會批準後預計7月生效。

      韓國總理金滉植要求外交通商部通商交涉本部長金宗塤金宗塤及外交通商部全體相關官員“為錯誤承擔應有責任”。金宗塤6日就翻譯錯誤道歉。

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    北京2011年4月11日電 /美通社亞洲/ -- 由紐約証券交易所和中國企業家論壇聯合舉辦的中美商業領袖圓桌會議4月7日在紐約開幕,4月8日轉至哈佛大學繼續進行,中美商界重量級企業家將悉數參加。加拿大卡普頓大學語言中心榮幸獲邀參與此次大會后期中英文互譯以及文件整理工作,為在校中國留學生獲得參與峰會的寶貴實踐機會。國內知名留學名家、北京縱橫天地教育咨詢有限公司副總經理劉詩民先生說:“一直以來我國學生出國留學選擇語言中心時都存在一個很大的誤區,那就是即便我在國外修讀語言也要選擇所謂的‘名校’,其實真正的名校是不會發放雙錄取的。更何況名校并不是依靠教授語言的能力而出名的。反而有些非著名大學因為長期接收雙錄取的學生,經過長時間的積累,在語言教學安排和師資力量以及經驗上要比很多著名大學要好的多,畢竟各自教學的關注點不同。卡普頓大學在與北美眾多知名大學的競爭中能夠脫穎而出成為本次會議的唯一的語言合作方就很好的印証了這一點,也是會議組織者對卡普頓大學語言教學成果的認可。像卡普頓這樣的大學還有語言環境和學習語言費用方面的優勢,大家可以多多關注。”

    北京2011年4月11日電 /美通社亞洲/ -- 由紐約証券交易所和中國企業家論壇聯合舉辦的中美商業領袖圓桌會議4月7日在紐約開幕,4月8日轉至哈佛大學繼續進行,中美商界重量級企業家將悉數參加。加拿大卡普頓大學語言中心榮幸獲邀參與此次大會后期中英文互譯以及文件整理工作,為在校中國留學生獲得參與峰會的寶貴實踐機會。國內知名留學名家、北京縱橫天地教育咨詢有限公司副總經理劉詩民先生說:“一直以來我國學生出國留學選擇語言中心時都存在一個很大的誤區,那就是即便我在國外修讀語言也要選擇所謂的‘名校’,其實真正的名校是不會發放雙錄取的。更何況名校并不是依靠教授語言的能力而出名的。反而有些非著名大學因為長期接收雙錄取的學生,經過長時間的積累,在語言教學安排和師資力量以及經驗上要比很多著名大學要好的多,畢竟各自教學的關注點不同。卡普頓大學在與北美眾多知名大學的競爭中能夠脫穎而出成為本次會議的唯一的語言合作方就很好的印証了這一點,也是會議組織者對卡普頓大學語言教學成果的認可。像卡普頓這樣的大學還有語言環境和學習語言費用方面的優勢,大家可以多多關注。”

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    〔中央社〕隨著美國頭號要犯、蓋達組織領導人賓拉登死亡,賓拉登成為美國官員這幾天最常提到的名字。但有趣的是,賓拉登的名字,美國政府竟然有兩種拼法。

    白宮的拼法是「Osama bin Laden」,但國務院、國防部、中央情報局等機關卻堅持使用「Usama binLaden」,彷彿是「一個賓拉登,各自表述」。

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    美簽降價烏龍?外交部昨宣布美國在台協會(AIT)下周將降簽證費。但經向AIT查證,AIT不僅未證實,且強調「我們才是唯一發布簽證費用的消息來源」。稍後,領務局即撤掉新聞稿,外交部也改口「以AIT正式對外公布為準」。

     

    昨天下午三時,外交部發出領務訊息:「美國在台協會宣布,自今年五月九日起,國人申請美國非移民簽證的手續費,由新台幣四千三百四十元調降為四千二百元。外交部依據『外國護照簽證收費標準』,對美國籍人士申請我國簽證者,亦自同日起相對收取相同數額的費用。」

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    國翻譯大師訪台

    與文藻師生交流(中央社訊息服務20110310

    17:41:24)

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    如果飯館菜單上把肉包寫成「一包新鮮的肉」,你敢點來嚐鮮嗎?什麼飲料會讓檸檬想跟玉談戀愛?這些都是政府文宣或標示錯誤使用的「菜」英文。

    交通部請網友一起當糾察隊找問題,今天召開記者會公佈成果,累計改進72個錯誤使用的英文,藝人夏立克並現場親自示範正確英文用法。

    多數「菜」英文單純只是拼字或文法上的錯誤,例如:一般垃圾被翻成「Common rubbish」,夏立克就說,講起來這翻譯也沒有錯,只是它是一個世紀前使用的語彙;另一方面,食物飲料的翻譯最易產生誤解,像是統一賣的好菌多多,竟然直接變成「Good fungus very much」,而人蔘精華液的翻譯也變成「Person 蔘 essence fluid」,令人忍俊不住。

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    國《每日電訊報》2月17日報道,原題:如果英國不歡迎中國的購物狂遊客,我們的對手樂於歡迎 3個月前卡梅倫偕200多年來英國最大的貿易團隊奔赴中國,希望用“增長夥伴”的口號推動對華貿易關係。然而目前,英國首相並非唯一一位面臨經濟困難並試圖瓜分更多中國經濟奇跡蛋糕的歐洲領導人。

     

     

      就像春季折扣季一樣,對新中國富人們的爭奪正如火如荼地上演。但英國針對潛在中國遊客的簽證制度比我 們的歐洲對手要複雜得多,這個發現令人備感失望。與前往法國、西班牙或義大利旅遊的中國購物狂遊客相比,想要到英國旅遊的中國人必須經歷更為冗長、更加昂 貴、更受體力折磨的簽證過程———英國為此正在損失億萬英鎊。

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()