參賽者有機會贏取最新白色iPad 2及現金獎
香港2011年7月6日電 /美通社亞洲/ -- 培生朗文香港作為全球首屈一指的教育集團Pearson(培生)旗下的一個品牌,現正式易名為培生香港。
目前分類:譯義非凡 (2379)
- Jul 08 Fri 2011 17:10
培生朗文 「Always Learning」標語翻譯及攝影比賽
- Jul 07 Thu 2011 17:41
「雞排英雄」攻陸 字幕大學問
兩岸簽署ECFA後,電影雞排英雄成為首部登陸的國片,將一刀未剪在大陸上映,只是,電影描述夜市文化,台詞夾雜台語和俚語,像是二二六六怎麼翻譯,一度讓大陸官方很頭痛,只能打越洋電話給導演求救。
又是賣雞排,又是西巴拉,以台灣夜市美食文化為背景的國片雞排英雄,要進攻大陸播映,一刀未剪,所有台詞堅持原汁原味呈現,但可苦了大陸官方。 到底怎麼翻譯,弄得對方霧煞煞,尤其王彩樺在戲中更是台女代表,但大陸可是講台語絕對不通。
原音重現,但字幕再翻譯符合大陸用語,瘋女人瘋癲癲直接翻成瘋癲女,其它還有像是含扣,翻成回嘴,二二六六就是七零八落,如此一來大陸朋友也比較好消化啦。
雞排英雄還沒登陸,已經有大陸業者盜用名號真的開起雞排店,生意還好得不的了,甚至在網路上大張旗鼓號召開加盟店。
從網友回應來看,想加盟的人還真不少,雞排業免費宣傳,雞排英雄已經未演先轟動。
- Jul 07 Thu 2011 17:40
保護受暴新住民 聲請狀有翻譯例稿
記者史倩玲整理報導】司法院6日表示,為了協助遭受家庭暴力的新住民聲請保護令,司法院特別委請專人將4種保護令聲請狀參考例稿,翻譯為英文、日文、韓文、越南文、印尼文、馬來西亞文及泰國文等7種語文,方便新住民加以運用。
除了翻譯保護令之外,各種語言版本的保護令也與中文對照排列,幫助不諳國語及我國法律制度的新住民了解聲請狀各項內容,並依照需求填寫。目前翻譯的書狀是供聲請緊急、暫時、通常保護令以及延長保護令用,司法院除將函送一、二審普通法院、內政部以及相關民間團體外,並已放在網站供需要的單位或民眾上網參考使用(網址為:http://www.judicial.gov.tw書狀範例/少年及家事;中外文對照部分置於外語區)。
- Jul 06 Wed 2011 16:49
非醫師 疑問診 潘懷宗:只是翻譯
本報訊〕媒體報導,台北市議員潘懷宗近年來常以藥理學博士身分,上遍各大談話性節目,談論醫藥、保健等健康常識,但遭到醫師在「醫聲論壇」發文質疑,潘懷宗不具醫師資格,卻在節目上替人問診,有違反《醫師法》之嫌。對此,潘懷宗回應,民眾健檢報告都是英文,他只是代為翻譯,並未問診和做醫療診斷。
潘懷宗現任台北市議員、陽明大學藥理所教授,近日常以藥理學博士身分受邀上節目。本月8日播出的電視節目中,潘懷宗擔任來賓,替現場藝人判讀健檢報告,還仔細追問藝人病情,遭到醫師質疑,認為他不具醫生資格,怎麼可以替人作專業的醫療判斷與建議呢?
- Jul 06 Wed 2011 16:48
指考英文難 核電廠、動物實驗用詞深
日本311強震是今年指考的熱門時事題,指考英文翻譯題考日本核電廠爆炸、以及綠色能源。文章閱讀則是包羅萬象,有企業客訴、珍貴美食松露、蜘蛛網結構等等,高中老師認為,這些主題不貼近學生生活經驗、專業術語多、還要運用艱澀的新聞英語用語,大大增加作答難度,滿分人數將減少。
寫完英文科試題許多考生反應好難!台北市高中英文科輔導團分析,試卷難度屬於中間偏難、比去年指考還要難。今年文章閱讀主題涵蓋企業對客訴的處理原則、校園霸凌、昂貴美食松露、動物實驗、蜘蛛網結構等。北市高中英文輔導團、建中老師陳美秀分析,這些主題不貼近學生生活經驗,翻譯題日本核電廠爆發,學生要運用新聞英語中較艱深用語,才能作答,考生要在八十分鐘做完試卷是一大挑戰。
作文題目則是「友善題」,要學生表達個人對畢業典禮看法,並且說明如何進行畢業典禮,大多數學生都剛參加過畢業典禮,記憶猶深,很好發揮。
- Jul 05 Tue 2011 18:12
英文時事題多 考生哀鴻遍野
難啊!」「滿難的!」「不好寫!」指考英文科比去年難度高很多,雖然句型還好,但陌生的單字多,閱讀測驗、文意選填都不好寫,翻譯考核電、輻射也有點難。考生哀鴻遍野,大多數學生表示作文來不及寫,一名女學生考完喪氣說「我要重考了!」
考生普遍反映時事題很多,日本福島核電廠爆炸及核能安全、校園霸凌都入題。南山高中陳冠琦說,閱讀測驗內容包羅萬象,生難字很多,得先看題目再從文章裡找答案,而篇章結構、文意選填題幹都難。
台北市高中英文科輔導團表示,英文科選擇題和翻譯題難度均增加,不少考生沒時間寫完。補教老師則說,考了些不常見的單字,加上「文意選填」和「篇章結構」的答案選項多過題數,是三年來最難。
- Jul 05 Tue 2011 18:11
幫記者提問 卡卡貼心找翻譯
女神卡卡訪台,身邊的大、小經紀人始終沒現身,神秘莫測,媒體提出的問題,全數由台灣環球音樂「請示」過經紀人之後回覆,經紀人難搞,卡卡卻超級親民,四日特別安排的平面媒體聯訪,卡卡一現身就親切問候大家:「你們好,大家累了嗎?我一點都不會累!」
她仔細記住每位記者的名字,對雙性戀、同志婚姻、宗教禁忌、霸凌、是否想生小孩等問題來者不拒,不像外傳的轉頭就走或拒訪,許多天后都愛耍大牌,卡卡卻愛講大道理,她可以長篇大論聊,擔心回答不夠周延,還會再回答已說過的問題。
聯訪時,主辦單位聲聲催,卡卡輕鬆要求慢慢來,務求回答每個問題,碰到記者不會說英文,她還希望會說英文的記者幫忙傳達。聯訪結束,她主動要求與記者大合照,一一握手,還要求大家擺出「小怪獸」的招牌動作。
- Jul 04 Mon 2011 17:49
指考英文翻譯核能電廠 考生傻眼
- Jul 04 Mon 2011 17:46
愛情需要翻譯 Hi-So
- Jul 01 Fri 2011 14:04
《黑格爾全集》中文版將面世 全部翻譯要花80年
梁志學(右)與歷史考訂版《黑格爾全集》主編耶施克會面。
京郊的一所老年公寓,成了梁志學的清靜樂土。吃飯到食堂解決,不用打掃衛生,也不用換洗床單;他每天的生活就是捧著一本厚重的黑格爾哲學原著,坐在桌前鋪開稿紙,或翻譯,或校對。在外人眼中,這樣的日子是枯燥而乏味的,但梁志學卻樂在其中。作為德國古典哲學翻譯家,他早已把自己人生的大部分時間投入到翻譯黑格爾著作的工作中去。
現在,梁志學的工作成果終于要向世人公布了。今年8月,商務印書館將推出《黑格爾全集》首批譯作共兩部。隨著這批譯作的面世,曾經是幾代讀者夢想的《黑格爾全集》中文版的翻譯工程,也即將揭開神秘的面紗。
- Jul 01 Fri 2011 14:03
受民眾大力追捧 日本華媒創辦翻譯學院人氣飆升
據《日本僑報》報道,今年以來,由日本僑報社主辦的各項日中文化交流活動,受到日本民眾的大力追捧。其中,最引人注目的當屬中日雙語學習與互譯活動。6月29日,日本僑報社日中翻譯學院發表了“中文日譯講座武吉塾”2011年秋季招生開始的通知,受到喜愛中文的日本朋友的高度關注。
據介紹,日本僑報社2008年創辦的日中翻譯學院,受到越來越多的日本朋友的歡迎,特別是今年更是人氣飆升。以中文日譯班招生為例,報名學習的日本朋友,不僅分布日本各地,居住中國大陸、香港、美國等地的日本朋友也積極參加。
日本僑報社還透露說,近來該社有10多本中文書籍要譯成日語出版發行。在徵集翻譯者的過程中,通知剛剛發出,就收到了來自東京、大阪、名古屋等20多位日本朋友的回信。從這一點就可以看出,日本民眾不僅學習漢語的熱情高,且其中大部分已經具備了較高的中日翻譯能力,他們是中國文化走向日本、推進中日文化交流的重要力量。
- Jun 30 Thu 2011 18:28
威妥瑪拼音將蔣介石翻譯成“常凱申”
- Jun 30 Thu 2011 18:26
一百年前教外國人說中國話
- Jun 30 Thu 2011 18:24
大馬歡迎溫家寶 Google翻譯出錯糗翻了!
國際中心/綜合報導
大陸總理溫家寶之前訪問馬來西亞,歡迎看板上赫然寫著「與他一起溫家寶閣下的正式訪問馬來西亞」,讓人摸不著頭緒。原來大馬官員是用Google翻譯,直接將馬來文翻譯成中文。對此,首相納吉(Najib Razak)已道歉,而出錯官員也向首相提呈了報告。
- Jun 30 Thu 2011 18:23
超唬爛「女人翻譯機」!讓臭漢子變成貼心漢
男人總是猜不透女人言語背後的細膩心理,近來網路上則出現一支「偽」購物廣告,推薦一款能夠閱讀女人心的「女人翻譯機」。影片中,不解風情的丈夫以為獲得允許,正準備跟友人去打高爾夫球,沒想到竟惹得女方暴走;但若有了「女人翻譯機」,老婆小孩兒口是心非的話語,瞬間就會變成「給老娘待在家」的赤心話!
女人翻譯機可將異性的「話中有話」完整呈現,有了它再也不會產生任何誤會;良多網友嘆道,這台機器隻要99.99美元實在太經濟實惠了,還有人開捉弄說:「若真發明這種東西,應該大約拿諾貝爾戰争獎!」
- Jun 28 Tue 2011 10:27
機器翻譯取代人肉翻譯將不再是夢
當你興致勃勃地在網際網路上找到自己想要的資料時,面對一堆堆不認識的單詞或符號,會是怎樣一種心情呢?
科技的發展會幫助我們解決這種尷尬。過去十年來,技術使機器翻譯得到了革新,通過人工智能計算機,機器翻譯的能力越來越強,利用軟件瀏覽各種語言網站的夢想正在實現。眼下,新的研究還在不斷涌現。最近,南加州大學的科學家們利用軍事中的密碼學,把翻譯視為一種“解碼”過程。科學家表示,這種技術不但能翻譯各種語言,甚至能破譯海豚音和“外星人語言”。
發展過程
- Jun 28 Tue 2011 10:26
翻譯志工研習營 傳遞法語勤精進
首屆全美翻譯志工研習營,在慈濟美國總會聖迪瑪斯園區舉行。這群翻譯志工,平時一起工作,但卻是各分東西,幾乎不曾碰過面,有的還住在加拿大。也因為他們的用心,讓慈濟理念跨越了文字與語言的隔閡。
- Jun 27 Mon 2011 15:41
未來學家:2029年機器達到人類翻譯水平
中評社香港6月24日電/据新浪科技報道,隨著翻譯技術的發展,人類在未來是否可以克服巴別塔之咒,真正實現對語言障礙的消除?最近《赫芬頓郵報》的記者對著名的發明家,作家,未來學家雷.科茲威爾(Ray Kurzweil)進行了採訪。
根據科茲威爾的看法,到2029年時機器就將達到人類的翻譯水平。然而他也再次強調即便是最先進的自動翻譯技術發展也無法取代語言學習,因為即使是最高級的翻譯技巧也無法真正實現偉大的文學作品之間的語言轉換。他指出:“有些東西就是不能用另一種語言來表達。每一種語言都有它自己的個性,因此閱讀文學著作的原始語言版本將好於任何,哪怕是最好的翻譯版本。”不過他也承認人類一般只能掌握很少的幾門外語,但是他指出隨著科學的進步,將幫助我們找到更好的方法,更快的掌握更多的語言。
- Jun 27 Mon 2011 15:37
選舉日 急徵華語翻譯