中評社香港6月24日電/据新浪科技報道,隨著翻譯技術的發展,人類在未來是否可以克服巴別塔之咒,真正實現對語言障礙的消除?最近《赫芬頓郵報》的記者對著名的發明家,作家,未來學家雷.科茲威爾(Ray Kurzweil)進行了採訪。

  根據科茲威爾的看法,到2029年時機器就將達到人類的翻譯水平。然而他也再次強調即便是最先進的自動翻譯技術發展也無法取代語言學習,因為即使是最高級的翻譯技巧也無法真正實現偉大的文學作品之間的語言轉換。他指出:“有些東西就是不能用另一種語言來表達。每一種語言都有它自己的個性,因此閱讀文學著作的原始語言版本將好於任何,哪怕是最好的翻譯版本。”不過他也承認人類一般只能掌握很少的幾門外語,但是他指出隨著科學的進步,將幫助我們找到更好的方法,更快的掌握更多的語言。

  除了紙面的語言翻譯,近來對於語音翻譯技術的進展也是日新月異。在他的新書中,科茲威爾預言到2019年時,語音翻譯技術應用將變得非常普遍。他說:“這樣的預言完全取決於你期望的翻譯水平是如何的。”他補充說:“即便現在這種技術便已經存在,但是我不會說這已經是‘普遍’的了,如果你真的想找到那種能捕捉人類細微感情表達的語音翻譯,那麼現在還不能說已經實現了‘普遍’的應用。”

  在他的另一本書中,科茲威爾表達了他對弗朗茨.奧奇(Franz Och)所做工作的看法,他是谷歌翻譯項目的負責人。當被問及為何他高度評價奧奇博士的工作時,他評價說因為他認為這是“一種非常棒的方法,即借助數據檢索的力量才創建一套智慧系統。”他解釋說,這種基於數據搜索的方法似乎要比費盡心思開發基於人類語言語法體系的方法要來的有效。他還指出,如果谷歌翻譯的語言素材數據庫在未來進行進一步的擴容,那麼其翻譯質量還有望得到進一步的提升。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 全通翻譯 的頭像
    全通翻譯

    全通翻譯/翻譯社

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()