目前分類:譯義非凡 (2379)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

A:在家庭或家族成員的稱呼中,如 dad, mother, son 和 grandmother 等等,若這些稱呼位在人名之前或代替人名 (大多數人都不會直呼父母親、祖父母或其他長輩的名諱),那麼各該稱呼要大寫,如 He sent an e-mail to Aunt White. (他寄了一封電子郵件給懷特阿姨);Would you please pass me the salt, Father? (父親,請你把鹽遞給我好嗎?);Did you hear that Dad now insists we study two hours every school night? (你有聽說爸爸現在堅持每個上學日的晚上我們要讀兩小時的書嗎?);You must study hard, Son. (兒子,你必須用功唸書)。

在其他情況,家庭或家族成員的稱呼要用小寫,如 She sent an e-mail to her dad. (她寄了一封電子郵件給她爸爸);The student’s mom met with the teacher. (那位學生的母親跟老師會面);My mom usually tells me not to go out with any indecent girl. (我媽媽經常叫我別跟不三不四的女孩交往)。


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【Appshot智慧好程式╱文‧整理報導╱Janet】

應用iPhone的拍照功能,《Worldictionary》可以將拍照鏡頭對著想要翻譯的文字,App就會進行翻譯。有了這個工具,使用者無須再一個字一個字輸入翻譯軟體查單字了。而且支援多國語的翻譯。

只要將iPhone鏡頭對準需要翻譯的文字,無須拍照動作就能直接看到線上翻譯結果;點選主畫面下方的翻譯列表,便可查看完整翻譯結果;就連存在iPhone裡的圖像檔案,也能輕鬆進行免key-in的快速翻譯喔!最棒的是,只要將iPhone鏡頭對準需要查詢的單字,就可隨時隨地進行Google/Wikipedia/ YouTube等進階搜尋,完全不需要任何輸入動作!

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

82歲阿美族黃姓老翁疑有失智症,前晚走失,糊里糊塗走了6公里遠,還跌入水溝,渾身是傷,警方獲報將他帶回,但他口齒不清,一口傳統族語,讓人聽了霧煞煞,員警只好載他連跑4處阿美族教會找翻譯,卻沒人聽得懂,幸1名教友是他鄰居,協助找到其家人護送回家。

前晚,黃姓老翁的女兒原要載他到醫院就醫,不料,凌晨他獨自離家說要去捕魚,隔天被民眾發現臉上帶傷,渾身草屑,坐在6公里外的南華村路邊,神情疲憊不堪。

吉安警分局南華派出所接獲報案,員警林清旺、孫道明將他帶回警局,不諳原住民語的員警,無法與老翁溝通,帶他到附近阿美族教會尋求翻譯,連續找了4個教會,才由東昌教會1位教友認出老翁。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The Benefits of Spanish Language Learning
在學習西班牙語的好處

In this present time, if you know any language which is different from your resident tongue then you can improve your opportunities vastly.  When first beginning, it is perfectly normal to make mistakes; this is all part of learning. There are several easy ways of learning Spanish and once you are successful with it; you will have expanded the of languages that you speak, allowing you to reach more people.

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

苗栗縣苑裡鎮中正國小上月底參加縣內首次舉辦的英語單字王競試,3名代表參賽的六年級學生囊括國小乙組1、3、5名,成為最棒的畢業禮物。第1名的王宏維說,比賽前還自認程度恐不如人,幸好師長不斷鼓勵,才創出好成績。鍾孟凌第3、王熏慧第5。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

〔本報訊〕媒體報導,台北市議員潘懷宗近年來常以藥理學博士身分,上遍各大談話性節目,談論醫藥、保健等健康常識,但遭到醫師在「醫聲論壇」發文質疑,潘懷宗不具醫師資格,卻在節目上替人問診,有違反《醫師法》之嫌。對此,潘懷宗回應,民眾健檢報告都是英文,他只是代為翻譯,並未問診和做醫療診斷。

潘懷宗現任台北市議員、陽明大學藥理所教授,近日常以藥理學博士身分受邀上節目。本月8日播出的電視節目中,潘懷宗擔任來賓,替現場藝人判讀健檢報告,還仔細追問藝人病情,遭到醫師質疑,認為他不具醫生資格,怎麼可以替人作專業的醫療判斷與建議呢?

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《司馬庫斯》全片對白都是泰雅語,這也增加紀錄片拍攝的難度。泰雅語沒有文字記載,瀕臨失傳,因此紀錄片團隊找來泰雅族歌手雲力思翻譯。每次記錄下的對白,都先翻成中文,再進行英文翻譯。

 根據聯合國教科文組織於二○○三年發布的《保護無形文化遺產公約》,地球上平均每兩周就有一種語言消失,如同紀錄片《司馬庫斯》中的泰雅語,沒有任何文字記載的語言,也屬目前瀕危的語言之一。

 多以喉音為主的泰雅族語,讀起來音似法文。由於九年國民教育的關係,泰雅族族人後代多以國語溝通,而對祖傳的泰雅語較為陌生。但在較為原始的泰雅部落,日常生活依然使用泰雅語。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

今年四月發行的「米其林指南」台灣篇介紹台灣知名小吃滷肉飯,卻錯誤解讀「滷肉飯」,是源自山東,還說作法是把豬肉塊,跟洋蔥炒過後煮熟,聽了覺得有點怪怪的,我們訪問知名的滷肉飯業者,老闆搖頭說從沒聽過加洋蔥,強調滷肉飯要香,一定要加紅蔥頭,此蔥非彼蔥,可能是當初老闆翻譯錯了。

 

米其林指南介紹台灣滷肉飯是豬肉加洋蔥,炒過煮熟。對此滷肉飯老闆 廖國安 說:「不可能啦,洋蔥味道不合啦。」顧客:「不會是洋蔥,因為有那種紅蔥頭的香味出來。」

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

大學指考國文及英文兩科,對多數考生不算難。高中老師及補教老師表示,國文科文言文與白話文題目數量應差不多,但文言文不見得難、白話文不一定簡單;至於英文科共有五十多題選擇題,加上兩題翻譯及一篇作文,不只考答對率,也考學生作答速度。

     指考國文科每年考單選十七題、複選七題、作文短文一篇、作文長文一篇,作答時間八十分鐘。景美女中國文老師陳嘉英說,教育部所選的「核心古文四十篇」,是每年指考國文科出題重點,考生要深入了解這些古文的內涵、結構和發展,才能拿到分數。

     陳嘉英指出,國文科文言文和白話文的出題比例應差不多,「但白話文題不見得好答」,且閱讀篇幅有越來越長的趨勢。她建議考生,作答時碰上文章長的時候,先看題目,再回頭看文章,會比較快找到線索。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

政大英語系教授陳超明昨天指出,大家都認為學生要加強閱讀,但老師卻未指導學生閱讀的方法。與其去讀艱澀的法律文書,不如多讀幾本好小說。

陳超明昨天應聯經出版社邀請,在台北國際書展上以「閱讀即戰力」舉辦講座,他表示,今年大學學測國文作文,以大法官釋憲案要學生寫「學校和學生的關係」的議論文引發爭議;學者李家同也建議年輕人多讀判決書。

陳超明說,法律文書不易懂,要加強閱讀可以從讀好的小說入手,例如讀英文小說對文化學習有很大的助益,對語言學習幫助更大,因為好的英文小說用詞優美,令人難忘。加上有完整的敘述邏輯,可以訓練自己的邏輯思維。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

印度人不但有語言天份,且是世界上人口第二多的國家,擁有人口12.1億(2011年),僅次於中國。印度民族種族眾多,號稱「民族博物館」,其中印度斯坦族佔印度總人口的大約一半,是印度最大的民族。印度各個民族都擁有各自的語言,僅憲法承認的官方語言就有22種之多,其中印地語被定為國語,英語在印度非常流行,特別是在南印,地位甚至高於印地語。

印地語天城文हिन्दीहिंदी拉丁字母轉寫Hindī)又稱北印度語,屬於印歐語系印度-伊朗語族的印度-雅利安語支。在1965年1月26日成為了印度中央政府的官方語言(連同英語)。印地語和烏爾都語(合稱印度斯坦語)大同小異,主要區別在於前者用天城文,後者用烏爾都字母,前者引進的梵語借詞多一點,後者的阿拉伯語波斯語借詞多一些。

印地語和烏爾都語加起來是世界第二大語言,使用人口超過5億人,僅次於漢語。1997年的調查發現,66%的印度人會說印地語,77%的印度人把印地語視為國家的共同語言。在印度,4億2200萬左右的人把印地語當作母語[2],另外3億人當第二語言使用。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中國國際女排精英賽舟山站的首場比賽,由於發布會現場缺少西班牙語的翻譯,荷蘭隊主教練塞林格毛遂自薦臨時當起了古巴隊的翻譯。

  可塞林格的西班牙語翻譯水平實在讓人不敢恭維,古巴隊長和教練說了長長的一段,他只聽懂了一兩句:“我們在一傳方面比較穩定”、“能來參加比賽我們很榮幸。”令現場記者大笑不已。


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

電影名稱的翻譯一向是一種藝術,近來卻有幾部電影的中文譯名,讓人買票也害羞!大導演史蒂芬史匹柏監製的今夏電影《Super 8》,是一部描述外星生物的驚悚片,電影名就被業者直譯為《超級8》,乍看翻譯名沒問題,但念起來的諧音卻有點尷尬,和泰國恐怖片《陰地》不相上下。

「納美公主」柔伊莎達娜(Zoe Saldana)9月新作,片商有意譯為《黑蘭嬌》,諧音也被網友笑談,會不會太尷尬了一點。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

瞎掰的哈佛校訓竟然也能在校園裡頭高掛三年,這樣的離譜事就發生在花蓮國風國中裡頭,學校為了激勵學生向學,從網路上摘錄了來路不明的『哈佛校訓』,不但文法錯誤百出,甚至是字面直接翻譯,校方被踢爆後立刻拆下看板低調處理。 中翻英【Powered by Google AJAX Language API】,翻譯內容僅供參考。
穿堂看板上空空蕩蕩,感覺就像是在施工當中,對照前一天的景象上頭可是掛著『哈佛大學學生訓言』,而且還是中英對照版本,原來這是校長的美意,因為學生素質低落學習不夠用心,因此指示老師摘錄了哈佛校訓來勉勵學生 只是這樣的美意似乎也太粗糙些,因為這些訓言中不但文法錯誤百出,甚至有些是使用翻譯機直翻,根本無法訓勉的目的 至於學生到底瞭解有多少呢?似乎相當有限 而這個美麗的錯誤一掛就是三年,一直到學生家長參加畢業典禮才踢爆這個錯誤的校訓,不但學生沒發現,甚至連學校的英文老師都沒看出錯誤,也很難奢求錯誤的語法,能夠激勵學生奮發向學,學校也立刻拆除錯誤的看板,至於是發包裝裝修還是出包遮羞,也只有學校自己才最明白!


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

   今年清明節後,市民連瑞謙在老家的家族祠堂內,發現一道明代聖旨,經專家鑒定為真品。“我只知道這是嘉靖皇帝嘉獎我們家族的,但不知道聖旨的意思,希望求助專業人士翻譯。”連瑞謙說。

    昨日上午,記者在連先生家見到了那道聖旨。聖旨長166厘米,寬36厘米,是用絹帛材質制作的。因為保存時間已久,原本應是明黃色的聖旨變得有些暗淡,有些部位也出現了磨損。更令人可惜的是,聖旨外一層裝裱的刺有金龍、寫有“聖旨”的金黃外皮已經遺失了。

    連瑞謙告訴記者,他的老家在邯鄲市永年縣,家族是百年前從山西上黨搬過來的。“小時候我就知道家中有這道聖旨,一直保存在我們連家祠堂一個鎖著的櫥櫃的瓷缸中。”連瑞謙說,古代,保留別朝的聖旨是抄家滅族的大罪,因這份聖旨代表了家族榮耀,所以他的家族一直秘密存放著,最保密的一次,是把聖旨埋在3米深的地下,上面壓上大石頭,而後上面建了一個豬圈。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這部電影你看懂了沒?」這是個很簡單的問題。但一旦少了字幕,這樣基本的問題卻令人難以答覆。

享受一部電影除了看劇情與聲光特效,台灣觀眾還得特別仰賴中文字幕,藉此了解電影內容與笑點。字幕是訊息傳遞的橋樑,當翻譯通順時,它的自然不讓觀眾感受到它的存在,因它與電影融成一體,使觀影經驗也隨之提升。反之,誤譯或不順的字幕會讓好片變成偵探片,偵探片變爛片,大大增加觀眾的觀影痛苦感。如此不可或缺,又如此講求品質,這座跨越語言的橋由一群隱身幕後的譯者辛勤建造,大多數觀眾都曾享受過字幕帶來的便利,卻鮮少了解這群造橋者的辛酸血淚。

電影觀看形式很多,從院線大銀幕、DVD、有線電視甚至電腦下載……等,不同的形式都由不同譯者專司,因此會產生同電影不同頻道,翻譯也跟著不同的情況。此外,不同影片類型也會牽動譯者群,好萊塢院線、外語片、獨立製片、影展片、影集等等都各自有其譯者。由於台灣翻譯人手眾多,一般大眾對翻譯的印象多停留於兼差性質,導致翻譯品質參差不齊,事實上,專職翻譯者並不少,多負責主流觀影媒介,有一套翻譯流程,作品也有一定水準。只是不同譯者會根據片型而改變文字風格(本土化、口語化),挑戰觀眾的接受度,加上字幕一行有字數限制,在涵義呈現上偶爾美中不足,但仍是譯者們絞盡腦汁後的成果,其辛勞一言難盡。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在越南,難行能行,慈濟人緊跟著台灣腳步,展開水懺的讀書會,還樂於彼此分享,擴大到兩個小組來進行,原本的成員大多通華文,這一次考慮到參與者中文程度,特別用越南話來輔助。

在越南,法譬如水的讀書會要怎麼進行,這一次的讀書會,考慮到現場越籍華人和當地志工理解中文較吃力,志工在集中翻譯之外,有越籍志工用越南話分享心得,還用了小短劇來加強印象。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近台大醫學院社會醫學科的何明蓉和汪敏棻兩位教授,為了推動「醫學專業素養教育」,試圖把西方醫學專業倫理(Western Medical Professionalism)的內容翻譯成中文。然而,當她們採用直譯的方式,將西方醫學專業倫理的內容逐一翻譯成中文之後,卻發現其中蘊涵的是西方「個人主義」的價值觀,不僅醫學院學生難以理解,更不容易被社會大眾所接受。因此,她們放棄這種「全盤西方」的直譯方式,改弦易轍,將西方醫學專業倫理所強調的每一項價值,放置在儒家文化的脈絡中,尋思其對應概念。這種「文化翻譯」的方法,可以讓源自西方的「醫學專業倫理」獲得一種嶄新的人文義涵,原本枯燥無味的倫理教條,將會變得較為富有生命力,可以作為國內學者推動專業倫理教育的參考。

西方醫學專業倫理的核心價值是「人本主義」(Humanism)或「人道主義」,在此之下,包含有七項價值。用康德將理性二分的架構來看,「臨床能力」(Clinical competence)、「卓越」(Excellence)和「人格完整」(Integrity)屬於「理論理性」的範疇;「倫理及法律的理解」(Ethical and legal understanding)、「責任感」(Accountability)、「溝通技巧」(Communication skill)和「利他主義」(Altruism)則是屬於「實踐理性」的範疇。這一整套的價值體系很明顯的反映出西方文化的個人主義,直接將之譯成中文,雖然保有知性的精確,卻很難激起人文的感動。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

11日下午,第14屆上海國際電影節金爵獎國際評委媒體見面會召開。圖為評委之一,內地知名演員張靜初。鄒瑞玥 攝  11日下午,第14屆上海國際電影節金爵獎國際評委媒體見面會召開。張靜初挺身而出,為電影節主席巴瑞‧萊文森充當翻譯。鄒瑞玥 攝

  中新網上海6月11日電(記者 鄒瑞玥)11日下午,第14屆上海國際電影節金爵獎國際評委媒體見面會召開,電影節主席巴瑞‧萊文森,評委會委員王全安、張靜初、帕茲‧維嘉、陳英雄、崔洋一、克里斯托弗‧漢普頓出席了見面會。

  曾憑借《雨人》問鼎奧斯卡最佳導演獎的巴瑞‧萊文森,坦言此次系首度造訪中國。他表示,很高興在上海電影節這一國際化的平台,與觀眾分享更多有地域性特色的故事。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【人間社記者心振哥本哈根報導】佛光山開山星雲大師所推行的「人間佛教」理念,深得有識之士認同,丹麥市議員王立智更因此而發心翻譯大師的著作。

瑞典佛光山監寺覺彥法師與國際佛光會哥本哈根協會李潔督導等一行七人,六日在市議員王立智邀請下,至哥本哈根市政廳晤面,並 親自導覽市政廳內的國會及宴廳等設施。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()