close

《司馬庫斯》全片對白都是泰雅語,這也增加紀錄片拍攝的難度。泰雅語沒有文字記載,瀕臨失傳,因此紀錄片團隊找來泰雅族歌手雲力思翻譯。每次記錄下的對白,都先翻成中文,再進行英文翻譯。

 根據聯合國教科文組織於二○○三年發布的《保護無形文化遺產公約》,地球上平均每兩周就有一種語言消失,如同紀錄片《司馬庫斯》中的泰雅語,沒有任何文字記載的語言,也屬目前瀕危的語言之一。

 多以喉音為主的泰雅族語,讀起來音似法文。由於九年國民教育的關係,泰雅族族人後代多以國語溝通,而對祖傳的泰雅語較為陌生。但在較為原始的泰雅部落,日常生活依然使用泰雅語。

 為紀錄片中擔任翻譯的雲力思也是歌手,近年來積極投入採集泰雅古謠,並進行創作。雲力思表示,中文裡許多詞彙,在泰雅語中幾乎不存在。好比中文裡頭形容司馬庫斯的經濟模式用了「自營組織」四字,在泰雅語裡頭必須以「大家」、「在一起」、「生活」、「共享」「組織」這些單字組成來描述。中文裡頭形容車程遙遠的方式,泰雅語則是以尾音的變化,反應出遙遠程度的不同,尾音拖得越長,表示距離越遠。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 全通翻譯 的頭像
    全通翻譯

    全通翻譯/翻譯社

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()