目前分類:譯義非凡 (2379)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

整個部落青年都成了我們的翻譯員!」來自俄羅斯的艾玲娜與越南的寶蓮,今年初到屏東縣的原住民部落擔任志工,還留在永久屋過年,為了彼此了解,寄宿家庭還動員部落青年,輪番與艾玲娜溝通,每個人「落」一兩句英文,加上比手畫腳,果然讓彼此留下深刻印象。

台灣原住民文化產業發展協會與AIESEC國際經濟商管學生會,去年12月起陸續安排5名國際志工,到台灣原住民部落體驗原民文化,其中艾玲娜與寶蓮停留在屏東縣的時間最久,她們不僅驚豔原住民文化,更因此愛上台灣風情。

目前在俄羅斯就讀大學4年級的艾玲娜對台灣充滿好奇,每年過年時是俄羅斯冰天雪地的時候,但是今年艾玲娜留在屏東瑪家農場的永久屋,原住民滿滿熱情,讓她最難忘,她笑說,「這是我第一次度過沒有雪的新年」。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【明報專訊】昨天給溫總記者會做英文翻譯的,仍是去年備受好評的外交部翻譯室副處長張璐,這位山東濟南姑娘全場鎮定自若,表述流利純正,再顯才華。

「政如農功,日夜思之,思其始而成其終。」溫總開場白時談及剩下兩年任期,便引用了春秋時期子產的古句。張璐翻譯道:「I do my job as diligently as the farmer attends to his field. I have it on my mind day and night. I work for a thorough planning from the start, and i'm determined to carry it through to a successfully end.」

說到台灣與大陸是的「骨肉之親,析而不殊」,她譯道,「we are compatriots,and I believe brothers though geographically apart, will always bound by their blood ties.」

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中評社香港2月23日電/時下流行的“宅男”、“宅女”、“乾物女”,它們在日文中本來的意思同我們現在所理解的意思其實有很大的區別。

  望詞生義的謬誤

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中評社香港3月9日電/“如果(就翻譯錯誤)需要追究責任,請追究我的責任。我對此負有不可推卸的責任。”由於在韓.歐盟(EU)自由貿易協定(FTA)協議文的韓文翻譯文中接連發現了與英文版本不同的用詞等誤譯,韓國通商交涉本部長金宗塤在3月8日低頭道歉。他當天主動舉行了記者招待會,並表示“將改善翻譯係統”。在談判中從來不懼回避而曾被稱為“劍鬥士”的通商部長這次算是栽在了“誤字”上。 

  韓國中央日報報道,他說“失誤就是失誤”,並表示“追究責任不是應該根據錯誤的大小來進行嗎”,暗示這件事的影響被過度誇大了,表示了委屈的感情。 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

GOOGLE線上翻譯又出包了,有人輸入中文有情人終成眷屬,沒想到英文翻成MONEY TALKS、也就是金錢萬能的意思,還有薑是老的辣,被翻成,GINGER IS THE OLD LADY,也就是薑是老小姐,被網友嘲諷真的很瞎


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中評社香港2月22日電/Google副總裁兼首席網際網絡傳播者Vinton G.Cerf昨接受訪問時指出,互聯網軟件將愈出愈多,亞洲區尤其中國互聯網使用者急增,是極具潛力的互聯網市場,Google亦覷準華人市場,續開發中文聲控翻譯軟件,讓電腦可讀出中文語言指令。Vinton強調Google從未撤離中國,並認為政府箝制互聯網,網民會愈發揮創意,想盡辦法表達訊息,他以站在海邊望海浪拍岸譬喻,市民對互聯網的好奇“擋也擋不了”。

  星島日報報道,多個地方的Google街景車常被指侵犯私隱,Vinton說已將拍到的市民容貌、車牌、門牌資料模糊化,減低被認出風險。手機上網普及,他承認個人私隱愈難保護。另外,微軟亞太區研究及發展部主席張亞勤指,中國電腦用戶量明年將成全球第一,有很多空間發展,但任何人都要遵守內地法規

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

螞蟻上樹”翻譯成“一堆在爬樹的螞蟻”,“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人製作的豆腐”……曾經,搜尋如是種種令人啼笑皆非的“英文功能表”,是許多網友樂此不疲之事。久而久之,也有人開始尋摸良方,為外國友人們在中國館子裏點菜出謀劃策。近日,一份堪稱完美的“功能表”在網路世界橫空出世,其想像力、創造力和繪畫能力,無不令人嘆服。

  說是功能表,或許“代碼”來形容更為適合。在已被傳諸於世的一小部分功能表中,可以看到作者對“雞鴨魚”、“蔥薑蒜”、“筍藕茄”等中餐中經常出現的基本要素,逐個進行了“象形重建”。例如羊,最上面兩筆化作了一對可愛的羊角;“蝦”字右邊的“下”,則被代之以一隻貨真價實的大蝦以此類推……甚至連各種水果也可以信手“譯”來,只要將各種果品原形嵌入字體中,即可一目了然……

  說起來似乎很簡單,可如果沒有天馬行空的想像力,又怎能想到原來老祖宗創造的“象形”字放到今日,可以這樣玩?當然,作者的畫工也足可佩,不說一隻妙筆似能畫盡天下食材,就算諸如“羊牛”或“雞鴨”之類體態相似的動物,也能在細節中巧加區分。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

法新社華盛頓18日電)研究人員今天在美國主要科學會議上提出,使用1種以上語言能保護大腦免於認知功能下降,並有助應付多重工作。

加拿大約克大學(York University)的拜阿里史托夫(Ellen Bialystok)在美國科學促進會(American Association for the Advancement of Science, AAAS)年度會議上表示,研究指出,能運用雙語、甚至稍長後再學習第2語言,都可以減緩大腦若干關鍵功能退化。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【聯合報╱記者李明賢/即時報導】
2011.02.17 09:39 pm
 

由於任內幾度外媒專訪惹出翻譯風波,馬英九總統上午接受華盛頓郵報專訪時,首度全程使用中文回答,並透過傳譯口譯成英文,府方坦言「此一作法改變,就是要避免再度引發誤解。」

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中翻英,不少人靠一指功夫,但是知名的Google線上翻譯卻鬧笑話,有網友搜尋這句話,線上卻翻譯成金錢萬能Money talks,如果輸入人老色衰這句話,網路又翻成,網友覺得太好瞎了,專家也提醒,翻譯軟體絕對和字典不同,不能太依賴。


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

由於任內幾度外媒專訪惹出翻譯風波,馬英九總統上午接受華盛頓郵報專訪時,首度全程使用中文回答,並透過傳譯口譯成英文,府方坦言「此一作法改變,就是要避免再度引發誤解。」

馬總統接受華郵專訪,全程一小時,重點包括兩岸、外交與台美關係,觸及包括兩岸經濟協議(ECFA)、台美軍售等敏感議題,據轉述,馬總統不僅全程看稿回答,更首度使用中文接受美媒專訪。

但據悉,馬總統接見美國訪賓,私下仍會以英文交談,例如日前接見美國在台協會理事主席薄瑞光,更主動笑稱「不用翻譯了(意指兩人中英文溝通毫無障礙)」。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如果飯館菜單上把肉包寫成「一包新鮮的肉」,你敢點來嚐鮮嗎?什麼飲料會讓檸檬想跟玉談戀愛?這些都是政府文宣或標示錯誤使用的「菜」英文。

交通部請網友一起當糾察隊找問題,今天召開記者會公佈成果,累計改進72個錯誤使用的英文,藝人夏立克並現場親自示範正確英文用法。

多數「菜」英文單純只是拼字或文法上的錯誤,例如:一般垃圾被翻成「Common rubbish」,夏立克就說,講起來這翻譯也沒有錯,只是它是一個世紀前使用的語彙;另一方面,食物飲料的翻譯最易產生誤解,像是統一賣的好菌多多,竟然直接變成「Good fungus very much」,而人蔘精華液的翻譯也變成「Person 蔘 essence fluid」,令人忍俊不住。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Google Translate for Android於2010年1月推出第一個版本,提供了語音輸入,讓使用者可以用說的查詢想要翻譯的單字或詞組,而不是透過打字或是簡訊翻譯。

 

今天,2011年的1月,Google Translate for Android做了一些更新,讓應用程式更具有易用性,使用者與Google Translate for Android的互動能更為友善,改善的部分包含翻譯語言的下拉式選單、文字輸入框、圖案標示、版面配置等。

 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

根據政大學務處統計,韓文系畢業生的就業率高達82%,是全校第一,行情非常『夯』。
   

 

 

 早年韓文系被認為畢業後就業艱困,因而成了學生的「轉系跳板」,以政大韓文系為例,有學生考進來就只為了轉進政大其他科系,一個年級招收30多人,隔年轉系率就達1/3。但隨著台灣吹起「韓流」,韓文系這幾年大翻身,政大韓文系主任曾天富說,有學生高中就在學韓文,指考或推甄時以政大韓文系為第一志願,也有政大商學院學生轉入韓文系一圓「哈韓」夢。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

新竹市政府3月開辦手語翻譯員培訓基礎班,訓練費用全免,培訓後需於3個月內完成義務手語翻譯服務60小時,並可報考勞委員會手語翻譯丙級技術士技能檢定,通過後投入聽語障礙者溝通服務行列,報名請洽(03)5228576。

本次培訓預計招收30人,年滿20歲,高中(職)以上畢業且對手語翻譯工作有興趣者皆可報名。上課時間為每周一、周四晚間晚上6點至9點,上課地點在竹市身心障礙福利服務中心8樓多功能教室,即日起至3月11日接受報名,面試後經錄取者,需接受200小時訓練。

簡章報名表請上網(http://society.hccg.gov.tw)下載,或洽5228576、傳真5253026。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

台灣公共場所的爛英文翻譯已經被笑話多年,終於引起政府機關的重視。根據日前中國時報報導,交通部發起雙語標示糾察活動,請國人共同尋找各種交通設施與風景區的錯誤標示。

     這是好的開始,但遠遠不足。不足者二。一是對問題的嚴重性理解不足,二是解決方法不足。

     所謂對問題理解不足,指的是國人普遍低估了學習外語的困難,不瞭解台灣英語人才水準偏低的程度。台灣各級學校都很重視英語課程,書店裡滿架英語學習刊物,英語系畢業生與留美學生到處都是,在在造成英語人才很多的假象。其實台灣絕大多數大學畢業生,不但不能閱讀英文報紙或文件,而且一看到英文,就自動視而不見。如果受命翻譯英文標示,只能查字典胡譯一通。結果是道路、公共場所、甚至大學校園裡的英文指標,錯誤累累,慘不忍睹。而他們的主管通常連檢查翻譯的勇氣都沒有,更不可能看出翻譯錯誤。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

年關將至,廣東佛山的流浪乞討者又多了起來,其中包括不少年輕人,他們穿著很「潮」,看起來完全不像乞丐。還有一名女孩自稱是大學生,因學校催款無力償還,所以上街求助,她在地上寫了篇文章,還配上英文翻譯,但卻被發現提供的證件漏洞百出。

《羊城晚報》報導,作為佛山的老城中心,祖廟路一直都是流浪乞討者出沒之地。然而,年關將至,這裡的乞討者又多了起來,僅一條街就有至少6個人,除了一些老面孔,年輕人也加入乞討行列。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「2010年中英文翻譯能力檢定考試」第1階段考試,已於2010年12月19日辦理完畢。其中口譯類逐步口譯組第1階段考試科目「外語聽寫及外語聽寫摘要」報考人數229人、到考人數210人,成績達通過門檻者計64人,得進一步報考第2階段考試,並於語言訓練測驗中心網站(www.lttc.ntu.edu.tw)提供成績查詢服務。

【2011/01/03 聯合晚報】@ http://udn.com/


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

科技〉智慧型手機可即時翻譯

 

智慧型手機日新月異,最新的技術只要將手機鏡頭對準你看不懂的外語,你的手機就可以即時幫你翻譯!目前該技術雖然僅開發出英文與西班牙文的翻譯軟體,不過相信很快就有其他語系的軟體可以使用。這個功能將帶給旅者更便利的旅途。智慧手機的這個功能是透過內建的字典查出語意,然後翻譯出你要查的字句。相信不久的將來,這樣的手機就會成為旅行者出國的標準配備了。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

明天就是中華民國建國百年,總統府與行政院對於中華民國建國百年的英文翻譯,卻有兩種版本。行政院因為新聞局大擺烏龍,提供錯誤翻譯,讓行政院長吳敦義新年賀卡上的中華民國建國百年,變成中華民國在台灣建國百年,不符史實。

總統府為馬英九總統製作的新年賀卡,上面使用中華民國建國百年的英文翻譯,是Republic of China Centennial,就是中華民國一百周年的意思。

可是新聞局使用的中華民國建國百年,卻因為新聞局畫蛇添足,在英文翻譯中加上台灣的譯名,結果就變成了不倫不類的Republic of China (Taiwan) Centennial。造成吳敦義的賀卡與馬英九的賀卡不一樣的窘況。

因為Republic of China(Taiwan)不是中華民國國名的正確翻譯,中華民國建國百年經過新聞局的烏龍翻譯,就變成了中華民國在台灣建國百年,這與政府從民國38年自大陸遷台的史實,完全不相符,更容易引起國際上誤解為台灣建國一百年。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()