close
明天就是中華民國建國百年,總統府與行政院對於中華民國建國百年的英文翻譯,卻有兩種版本。行政院因為新聞局大擺烏龍,提供錯誤翻譯,讓行政院長吳敦義新年賀卡上的中華民國建國百年,變成中華民國在台灣建國百年,不符史實。

總統府為馬英九總統製作的新年賀卡,上面使用中華民國建國百年的英文翻譯,是Republic of China Centennial,就是中華民國一百周年的意思。

可是新聞局使用的中華民國建國百年,卻因為新聞局畫蛇添足,在英文翻譯中加上台灣的譯名,結果就變成了不倫不類的Republic of China (Taiwan) Centennial。造成吳敦義的賀卡與馬英九的賀卡不一樣的窘況。

因為Republic of China(Taiwan)不是中華民國國名的正確翻譯,中華民國建國百年經過新聞局的烏龍翻譯,就變成了中華民國在台灣建國百年,這與政府從民國38年自大陸遷台的史實,完全不相符,更容易引起國際上誤解為台灣建國一百年。

【2010/12/31 聯合晚報】@ http://udn.com/

arrow
arrow
    全站熱搜

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()