中評社香港2月23日電/時下流行的“宅男”、“宅女”、“乾物女”,它們在日文中本來的意思同我們現在所理解的意思其實有很大的區別。

  望詞生義的謬誤

  “乾物女”一詞也是一樣,它本來在日語中指的是放棄愛情、追求生活中其他美好事物的年輕女性。而到了中國,它的意思被曲解為“不跟社會競爭、不交際、不運動、不戀愛,愛自己勝過愛其他事物的女孩。”成了比“宅女”更可怕的概念,甚至有人擔心這類年輕女性會因此失去溝通和競爭的能力。其實在日本“乾物女”是定位在上班女郎身上的,是職業女性,怎麼可能不溝通、不競爭?除了不戀愛之外,幾乎所有的中文意思都是譯者強加給“乾物女”的,這顯然又是一個只得皮毛、不得精髓的例子。

  翻譯與文化

  當然,犯這種錯誤的可不只有中國人。任何學者哪怕是文化功底深厚的大家,在翻譯別國文化時都有可能出現偏差,甚至鬧出笑話。

  例如早期西方漢學家和文學家翻譯的中國名著《紅樓夢》,其中許多人名和事件、語言的翻譯離題萬里,甚至相當搞笑。不但多數老外看不懂,連中國人看了也是大跌眼鏡。以金陵十二釵為例,襲人之名其實是取自“花氣襲人知晝暖”這句詩,而不是襲擊男人的意思。在後來的譯本中,有譯者抓住了“花氣襲人”的原意,翻譯成了“Aroma”,芳香的意思,這就傳神了很多。

  再說司棋,《紅樓夢》中,元春、迎春、探春、惜春分別有四個丫鬟,叫做抱琴、司棋、侍書、入畫,取得是“琴、棋、書、畫”之意,司棋的棋指的應該是圍棋,而英文版《紅樓夢》卻將司棋翻譯成了“國際象棋”(Chess),這顯然沒有注意到文化歷史的差異,並因此誤解了作者的本意。

arrow
arrow
    全站熱搜

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()