close

螞蟻上樹”翻譯成“一堆在爬樹的螞蟻”,“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人製作的豆腐”……曾經,搜尋如是種種令人啼笑皆非的“英文功能表”,是許多網友樂此不疲之事。久而久之,也有人開始尋摸良方,為外國友人們在中國館子裏點菜出謀劃策。近日,一份堪稱完美的“功能表”在網路世界橫空出世,其想像力、創造力和繪畫能力,無不令人嘆服。

  說是功能表,或許“代碼”來形容更為適合。在已被傳諸於世的一小部分功能表中,可以看到作者對“雞鴨魚”、“蔥薑蒜”、“筍藕茄”等中餐中經常出現的基本要素,逐個進行了“象形重建”。例如羊,最上面兩筆化作了一對可愛的羊角;“蝦”字右邊的“下”,則被代之以一隻貨真價實的大蝦以此類推……甚至連各種水果也可以信手“譯”來,只要將各種果品原形嵌入字體中,即可一目了然……

  說起來似乎很簡單,可如果沒有天馬行空的想像力,又怎能想到原來老祖宗創造的“象形”字放到今日,可以這樣玩?當然,作者的畫工也足可佩,不說一隻妙筆似能畫盡天下食材,就算諸如“羊牛”或“雞鴨”之類體態相似的動物,也能在細節中巧加區分。

  這份“功能表”橫空出世後,在微博上被瘋狂轉載,所到處折服粉絲無數。據說,有不少老外也對此發表了意在感謝的言論,恨不得大小中餐館從此家家一份,前去消費時方能點得從容,吃得happy。 

arrow
arrow
    全站熱搜

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()