目前分類:譯義非凡 (2379)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
  「妳覺得媽咪會讓我們養小狗嗎?」「我不知道,她說她明天會決定。」哈欠(譯註:在本漫畫中,to sleep on 是「第二天再做決定」和「在…上睡覺」一語雙關。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3186&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「沒問題的,戈爾姆雷先生…這種情況就是會發生。」

「啥? 不!」「是的,老大…我讓那看起來像場意外。」迪潘德牌成人免洗尿布 年邁的黑幫分子(譯註:黑幫分子在犯下兇殺案時,會盡量讓兇殺過程看起來像是意外來湮滅證據,但本漫畫中穿西裝的上了年紀的黑幫分子卻拿水槍射向 Mr. Gormley,使對方看起來像是尿失禁一樣。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3182&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「不,謝了,我不跳舞。」諾琳的身體拒絕了另一枚腎臟(譯註:在本漫畫中, to reject 是「拒絕」和「器官移植發生排斥現象」一語雙關。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3178&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

「薄 荷糖?呃,好吧,我想這應該『很美味』…雖然我不知道『可愛』是什麼,瑪西。」約克(譯註:漫畫中那個正要丟美式足球的女孩和查理布朗手上拿的薄荷糖都叫 做 Peppermint Patty,不過這裡是要影射 Peppermint Patty 這個女孩算不上「可愛」,因為她在《Peanuts》漫畫中是個個性強悍的男人婆。)

 

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3174&next=1

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「…那非常正常。我們都擔心變老。」「我再重複一次:變老讓我石化。」(譯註:本漫畫中正在接受治療的是鼻子會因為說謊而變長的 Pinocchio 小木偶,而動詞

to petrify 有「使人嚇呆」與動植物的「石化」雙重意涵。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3170&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「你 把你的黑眼豆子吃掉了嗎?」「是的,克萊倫絲。」「它們味道如何?」「『菲』常美味。」人魔漢尼拔的新年慣例(譯註:本漫畫影射經典恐怖電影《The Silence of the Lambs》﹙沉默的羔羊﹚中會吃人肉的殺人魔心理醫師 Hannibal Lecter,而《Fergalicious》本指美國知名流行樂團 Black Eyed Peas 的主唱 Fergie 菲姬的歌曲,而 Hannibal 在此這麼說是指這位女歌手十分美味。吃黑眼豆則是美國南部過新年的傳統習俗。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3166&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「他就是不懂我。」「我看到了。」(譯註:本漫畫影射人們在接受婚姻諮詢時,妻子常常抱怨丈夫不夠了解她,但是狗在聽不懂人在說什麼時,會以側頭作為回應。

資料來源http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3162&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Jun 30 Sun 2013 08:45
  • earful

earful

 

(名詞-用作單數) 大量或滔滔不絕的抱怨、不滿或斥責的言詞。

  • She gave me an earful about her husband’s infidelities. (她滔滔不絕地對我說她丈夫外遇的事)
  • He gave me an earful about his boss. (他在我面前大大地數落了他老闆的不是)

資料來源 http://englishhome.org/archives/67

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

dead tree

 

(形容詞) 紙本的。相對於數位或電子版本的,如「網路版的」(web-based)。

  • The dead tree version of my book is coming out later this year. (我的書將在今年稍後出紙本版)

資料來源 http://englishhome.org/archives/64

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

damage, the

 

(名詞 - 不可數) 費用。

  • What’s the damage? (多少錢? / 要花多少錢?)

資料來源 http://englishhome.org/archives/59

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

da bomb

 

(形容詞) 突出的,極好的,絕佳的。

  • That movie last night was da bomb! (昨晚那部電影很好看)

資料來源 http://englishhome.org/archives/57

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Jun 30 Sun 2013 08:42
  • can

can

 

(名詞) 馬桶,廁所,洗手間,盥洗室,化妝室。

  • My uncle’s on the can. (我叔叔正在如廁)

(動詞) 解雇,開除,炒魷魚。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Jun 30 Sun 2013 08:41
  • call

call

 

(動詞) 預測。

  • The situation in that country is hard to call. (那個國家的局勢很難預測)
  • It’s very difficult to call the market. (市場很難預測)

資料來源http://englishhome.org/archives/48

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

back in the saddle

恢復先前停止的活動。

  • I stopped running while my ankle was healing, but now I’m back in the saddle. (在腳踝復原期間,我停止跑步,但現在又恢復了)

資料來源 http://englishhome.org/archives/41


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Jun 30 Sun 2013 08:39
  • bad

bad

 

(形容詞) 好極了的; 棒極了的。

  • That movie was very bad. (那部電影非常棒)

(名詞) 錯誤,過失。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

airhead

(名詞) 笨蛋;傻瓜。

  • My sister’s boyfriend is a real airhead. (我姊姊的男友真是個大笨蛋)

資料來源 http://englishhome.org/archives/18


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Jun 30 Sun 2013 08:32
  • ace

ace

 

(形容詞) 一流的 (僅用於名詞前)。

  • He’s an ace pilot/reporter/science fiction writer. (他是一流的飛行員/記者/科幻小說作家)

資料來源 http://englishhome.org/archives/12

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The tough, blue-collar roots of Superman’s creators are getting a fresh look on the superhero’s 75th anniversary.

隨著超人75歲生日到來,超人創造者的堅韌藍領根源也獲得全新的關注。

Creators Jerry Siegel and Joe Shuster lived just a few blocks apart in the Cleveland neighborhood that shaped their teenage lives, their dreams and the imagery of the Man of Steel.

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The U.N. has new weapons to fight hunger, boost nutrition and reduce pollution, and they might be crawling or flying near you right now: edible insects.

聯合國有新武器對抗飢餓、增進營養及減少污染,而且牠們現在可能就在你身邊爬行或飛翔:可食用的昆蟲。

The Food and Agriculture Organization on Monday hailed the likes of grasshoppers, ants and other members of the insect world as an underutilized food for people, livestock and pets.

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Malian authorities will give French President Francois Hollande another camel after the one they gave him in thanks for helping repel Islamist rebels was killed and eaten by the family he left it with in Timbuktu, an official in Mali said.

馬利一名官員表示,馬利當局在他們為感謝法國協助擊退伊斯蘭叛軍,致贈法國總統歐蘭德的駱駝被歐蘭德委託照顧的廷巴克圖家庭宰殺吃掉後,決定再送給歐蘭德另一隻駱駝。

"As soon as we heard of this, we quickly replaced it with a bigger and better-looking camel," said the official, who asked not to be named because he was not authorized to speak to the media.

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()