目前分類:譯義非凡 (2379)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

The shape of your glass is probably the last thing on your mind when you are down the pub. However, researchers at the University of Bristol believe the shape of beer glasses affects the speed people drink.

玻璃杯形狀,可能是你去酒吧時最不會想到的事情,不過布里斯托大學研究人員認為,啤酒杯形狀影響喝酒速度。

Their study suggests people drink more quickly out of curved glasses than straight ones. They argue that the curvy glassware makes pacing yourself a much greater challenge.

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Western drug companies tested pharmaceuticals on more than 50,000 people in the former communist East Germany, often without the knowledge of patients, several of whom died, the Spiegel news weekly reported.

西方製藥公司在前共黨東德對逾5萬人測試藥物,病患往往不知情,造成其中數人亡故,「明鏡」週刊報導。

Some 600 clinical trials were carried out in more than 50 hospitals until the 1989 fall of the Berlin Wall, the report said, citing previously unpublished documents of the East German health ministry, pharmaceutical institute and Stasi secret police.

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Japan’s popular standing restaurants, where patrons eat food by former Michelin restaurant chefs for a fraction of the cost at a seated-restaurant, are about to hit New York.

在日本大受歡迎的立食餐廳,顧客只要負擔坐食餐廳價位的一小部分,就能大啖前米其林主廚烹調的美食,這樣的餐廳準備進軍紐約。

Michio Yasuda, an executive director at ORENO Corporation, which owns and runs 18 restaurants in Tokyo, hopes New Yorkers who are happy to drink while standing at bars will also be happy to eat while standing.

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Canadian doctors say they have found an inventive way to treat lazy eye - playing the Tetris video game.

加拿大醫師說,他們發現一項治療懶惰眼的創新方法:玩俄羅斯方塊電玩遊戲。

An estimated one in 50 children has lazy eye, known medically as amblyopia.

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The recent visit to China by Iceland’s prime minister and her same-sex spouse has given rise to tentative hopes among gay Chinese that widespread news coverage could be a first step towards more openness about homosexuality at home.

冰島總理與她的同性配偶最近訪問中國,讓中國的同志族群燃起一絲希望,期盼媒體的大幅報導能成為中國對同性戀者更開放的第一步。

It is not illegal to be gay in China. But it remains a largely taboo subject that baffles many in the world’s most populous nation thanks to decades of prudish Communist rule, despite numerous homosexual references in classical Chinese literature.

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A handsome man can earn a fifth more than a plainer colleague but a beautiful woman is not paid a penny more than her average-looking colleague, new research has shown.

俊男能比長相較平凡的同事薪水多出5分之1,但美女賺的錢卻不會比相貌平平的同事更多,一項新研究顯示。

The study by senior economists found that being good-looking meant male workers could earn 22 percent more than average-looking colleagues

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Using a tree for target practice sounds harmless enough, right? That wasn’t the case for an Iowa man who is recovering at a hospital after the tree he aimed his gun at fired back.

拿樹當目標練習聽起來很無害,不是嗎?但對一名(美國)愛荷華州男子來說,可不是這麼一回事。該名男子目前正在醫院休養,因為他遭到自己拿槍瞄準的樹反擊。

The Iowa man is expected to survive but will have one heck of a story to tell after he fired his pistol at a tree only to have the shot ricochet and impact upon himself.

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「那是什麼意思?」「我猜是『你需要的就是愛情』吧。」我會挖鼻孔 中國人刺青(譯註:本漫畫暗諷歐美人喜歡刺中國字的刺青,但卻不懂刺的字是什麼意思,進而鬧出許多笑話的情況。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3158&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「伊格?布萊恩?你們兩個在這裡幹什麼?」腦 腳 心臟(譯註:伊格一把揪住的男子名叫 Brian,而 Brian 的讀音和 brain 腦相近。

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3154&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「跟著那輛計程車!」「那是罐梅洛紅酒。」計程車 梅洛紅酒 計程車(譯註:在本漫畫中,cab 是「計程車」和紅酒 Cabernet Sauvignon 赤霞珠一語雙關。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3150&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「你說什麼?」「沒辦法…說…喉炎…」「喂…我本來以為那跟馬術治療師有關。」「我也是。」(譯註:horse whisperer 本指「以輕聲細語訓練馬匹的訓練師」,不過 horse 在這裡改成了讀音相近的 hoarse 聲音沙啞的。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3146&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「我接獲關於我兒子的電話!他還好嗎?!」「太太,請您要堅強,他人在逗號裡。」「史丹,是撇號。」麥當勞(譯註:本漫畫是以標點符號的名稱為笑點,comma 逗號的讀音和 coma 昏迷狀態近似,而麥當勞最後 d 跟 s 之間的標點則是 apostrophe 所有格符號。

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3142&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「拜託,尼德,你也知道如果我沒有幫手的話,要認識辣妹是很困難的…來幫我啦。」「噢,好吧。」鳥巢 母雞之夜 計程車

「我雖然不想這麼說,但是天啊,這真的好好吃!你朋友跑到哪去了?」(譯註:在本漫畫中,chick 是「辣妹」和「小雞」一語雙關, wingman 則是「跟女性搭訕時的幫手」和「有翅膀者」一語雙關,而這個 wingman 顯然已成了狐狸吃的炸雞了。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3138&next=1

 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「滾石的票!…兩張滾石的票!」「噢噢噢,我要!」沒有野生動物的地方(譯註:本漫畫影射美國作家暨插畫家 Maurice Sendak 在一九六三年出版的著名兒童圖畫故事書《Where the Wild Things Are》,並影射現在會買票去看 The Rolling Stones 滾石樂團的人是上了年紀的阿宅,因為 wild thing 亦指「作風狂野的人」。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3134&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「第三桌又在食物裡找到毛球了,我們廚師的廚藝真棒。」「來端菜囉!」

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3130&next=1

 

 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

「不管你是不是缺乏礦物質,那都不是公司認可的餐廳喔,佛蘭德斯。」(譯註:本漫畫影射狗會喝馬桶裡的水的行為。)

 

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3126&next=1

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「快看,亞帝的延髓超小的!哈哈!」「喂,阿亞,那是小腦嗎,還是你的枕葉長了痔瘡?」亞瑟似乎總是和戲弄大腦者處不來(譯註:brainteaser 本指促進腦力激盪的事物,但本漫畫則直譯理解成「嘲弄大腦者」。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3122&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

本國專利技術名詞中英對照詞庫

 

司法院雙語詞彙對照

 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這是一個歡聚的節日,可是你是否已經準備好與人來段談話了呢?當你遇見你的朋友,同事及不算熟的朋友並且問候他們,要記住的是一般場合的話題在你的語言當中有可能用在英語上會不被接受的。下面這些簡短的例子可以告訴你什麼是不應該說的避免侮辱到別人或造成尷尬場面。

 

You've put on weight.

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  瓦 力旺卡的青花菜公司 關閉 威利事業沒那麼成功的小弟(譯註:本漫畫影射英國作家 Roald Dahl 曾被改編成電影的兒童文學名著《Charlie and the Chocolate Factory》,而 Wally 工廠生意沒哥哥 Willy 那麼成功的原因,是因為小孩對巧克力的喜愛遠勝過青花菜。)

 

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3118&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()