close

如果飯館菜單上把肉包寫成「一包新鮮的肉」,你敢點來嚐鮮嗎?什麼飲料會讓檸檬想跟玉談戀愛?這些都是政府文宣或標示錯誤使用的「菜」英文。

交通部請網友一起當糾察隊找問題,今天召開記者會公佈成果,累計改進72個錯誤使用的英文,藝人夏立克並現場親自示範正確英文用法。

多數「菜」英文單純只是拼字或文法上的錯誤,例如:一般垃圾被翻成「Common rubbish」,夏立克就說,講起來這翻譯也沒有錯,只是它是一個世紀前使用的語彙;另一方面,食物飲料的翻譯最易產生誤解,像是統一賣的好菌多多,竟然直接變成「Good fungus very much」,而人蔘精華液的翻譯也變成「Person 蔘 essence fluid」,令人忍俊不住。

交通部為了讓外國觀光客在台灣能有更友善的語言使用環境,也為了提升台灣形象,從去年9月起在臉書上推出「雙語標示糾察隊 錯誤標示大募集」的活動,範圍包括交通部所屬的交通及觀光單位,到今年1月底結束。活動期間內共吸引超過2千名的使用者,民眾累計提出140張錯誤英譯的照片。

交通部次長葉匡時表示,這是交通部首次使用臉書推動政策,看起來成效相當不錯。5個月下來雖然只找到72個可以改進的地方,但這或許是因為政府錯誤英譯的比例本來就不高的緣故,成果算是相當好。未來也會繼續加強使用Web 2.0工具來執行政策,目前這個活動的臉書粉絲團也會保留下去。

對於政府在網路上與民眾互動的做法,行政院研考會表示,行政院各部會使用Web 2.0不會限定在臉書上面,而政府目前已規劃提出第四階段電子化政府的提案,其中一項旗鑑計畫就是要讓政府部門能夠「有效結合社會網絡」來推動政策。

研考會指出,根據研考會自己所做的調查顯示,超過6成的12歲以上民眾有使用社群網站習慣,而且民眾也很樂意加入政府部門的粉絲團。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 全通翻譯 的頭像
    全通翻譯

    全通翻譯/翻譯社

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()