目前分類:譯義非凡 (2379)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

最近不少眼尖民眾發現,台灣到處充滿怪怪的翻譯,像檸檬愛玉,真的有店家照字面翻成檸檬愛上玉(The lemon loves the jade),外國朋友乍看之下,一定搞不清楚這賣的是什麼怪東西,所以交通部拚觀光,成立了臉書網頁,讓民眾一一糾正這些怪翻譯,結果網友追根究底,發現一切都是網路翻譯機惹的禍。


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2006年年底,美國福克斯電視台(FOX)收到一份來自中國網友的抗議信。信中寫道:“我們,全球最龐大的網民群體和《越獄》最活躍、最忠實的觀眾,當得知14集要安排在明年1月下旬播出時,我們感到無比絕望和憤怒,強烈要求FOX修改自己的計劃……”儘管不可能得到福克斯的回應,但是中國“美劇迷”卻因此浮出水面。這是一個主要由80後、90後構成的龐大而又熱情的群體。這個群體的出現離不開一個神秘的團體──為美劇配中文字幕的字幕組,甚至有網友認為:“美劇在中國的發展幾乎完全都是字幕組的功勞。”

  一部美劇,播出10小時內就傳入中國網友手中

  北京時間上午9時許,美國某電視台剛剛播完一集電視劇。幾分鐘後,0-day組織便在國外的BT網站上發布了這集電視劇的Avi格式視頻,但是沒有字幕──字幕組稱之為片源。“0-day”意為將新發行的軟件、電影、遊戲等在“零”天內進行破解,放在網上供全世界免費分享。他們利用電視卡將美劇錄制下來,以BT等點對點的傳輸方式對外發布,不同的製作小組以不同的後綴名相互區分,其中以LOL和XOR出品的美劇片源最為出名。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

記者昨日(14日)從日本文學翻譯家唐月梅處獲悉,我國著名日本文學翻譯家葉渭渠11日晚10點因心臟病在垂楊柳醫院去世,遵照其生前遺囑,不搞追悼會和遺體告別儀式,其遺體將于今日在八寶山火化。

  葉渭渠出生于1929年,譯有川端康成的名著《古都》、《雪國》等,這些著作的引進曾對上世紀八十年代的小說創作有較大的影響。

  心臟病第三次突發沒搶救過來

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英國詩人蒲伯(Alexander Pope, 1688-1744)有一句名言 To err is human, to forgive divine.:犯錯是人(性),原諒是神(性)。李紹明先生在短文〈人,錯誤及其他〉中指出,在譯To err is human(人易犯錯)時,我們很容易套用中文成語「人非聖賢,孰能無過」,殊不知,這樣一譯,就與蒲伯的後一句to forgive divine(神原諒人犯錯)有所牴觸,因為蒲伯的原意是:人的錯只能由神來原諒,如果你說「人非聖賢,孰能無過」,那就表示你(人)扮演神的原諒角色了。

 

當然,這是西方人(至少是蒲伯)的觀點,一般來說,一個人犯了錯,別人當然可以原諒他,不一定只有神才可以原諒。我寫這一則的目的只在提醒:翻譯外文時不要隨意套用中國成語,中西文化畢竟不同,我們應該儘量把外文中的文化介紹給中文讀者。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

記者劉婉君/歸仁報導〕台南縣市合併升格,打造與國際接軌的新願景,然長榮大學翻譯系研究生陳怡蓉研究台南市公共交通標示英譯,發現相關英譯正確比例高,但仍有逐字翻譯、中式英文等錯誤,幸大多數在傳達訊息時不會造成誤解。

家住嘉義的陳怡蓉自二○○九年七月開始跑遍高鐵台南站、台南航空站、台南火車站、客運站、公車站等五大交通系統,完成「台南市公共交通標示語英譯」調查研究。

陳怡蓉收集五、六百面大大小小的公共交通標示,經人工輸入運算正誤類別,台南市五大公共交通處的公共標示,錯誤類別百分比較高的為逐字翻譯和中式英文。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

〔記者曾韋禎/台北報導〕新北市的英文譯名究竟要採音譯「Xinbei City」還是意譯的「New Taipei City」?內政部昨表示,地名翻譯應以音譯為準,若想採用意譯,須由內政部核定。

新北市長朱立倫有意將新北市的英譯定為「New Taipei City」。內政部次長簡太郎昨天表示,按標準地名譯寫準則,地名之譯寫以音譯為原則,若因當地歷史、語言、風俗習慣、宗教信仰、國際慣用或是其他特殊原因而採意譯者,應經中央主管機關內政部核定。

對於該採哪種譯法,網路也出現不同意見。網友Iok-sin Loa在臉書發起「我反對新北市英文翻譯為 "New Taipei City"」的連署。Iok-sin Loa指出,被冠上New的城市,不是以前被殖民、就是由某地來的移民所創立,或是某個舊都市的新開發區;但新北市既非台北市民移民所建立,也非附屬北市的新開發區。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中央社台北15日電)要想有好人緣,或是成為社交高手,可不要隨便脫口而出「隨便啦」(whatever),根據美國最新民調,這是最讓人「凍未條」的英語口頭禪。

 

「隨便啦」連續第2年在馬瑞斯特(Marist)民調,獲選為英文中最惱人的單字或慣用語。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

http://dict.tu-chemnitz.de/


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

http://www.ets.ru/udict-d-r-stud-r.htm


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

http://www.ifad.nkfust.edu.tw/dict/


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

http://persian.free-dict.de/


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

http://www.myjmk.com/


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

http://www.jot.de/kamus/


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

http://dict.tu-chemnitz.de/


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

http://www.firstclassversicherung.de/lexikon/lexikon.htm


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

http://firenze.pauker.at/pauker/DE_DE//wb/


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

http://www.student-online.net/woerterbuch.shtml


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

http://wortschatz.uni-leipzig.de/


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

http://www-sul.stanford.edu/depts/swain/beilstein/bedict1.html


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

http://dict.leo.org/


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()