close

〔記者曾韋禎/台北報導〕新北市的英文譯名究竟要採音譯「Xinbei City」還是意譯的「New Taipei City」?內政部昨表示,地名翻譯應以音譯為準,若想採用意譯,須由內政部核定。

新北市長朱立倫有意將新北市的英譯定為「New Taipei City」。內政部次長簡太郎昨天表示,按標準地名譯寫準則,地名之譯寫以音譯為原則,若因當地歷史、語言、風俗習慣、宗教信仰、國際慣用或是其他特殊原因而採意譯者,應經中央主管機關內政部核定。

對於該採哪種譯法,網路也出現不同意見。網友Iok-sin Loa在臉書發起「我反對新北市英文翻譯為 "New Taipei City"」的連署。Iok-sin Loa指出,被冠上New的城市,不是以前被殖民、就是由某地來的移民所創立,或是某個舊都市的新開發區;但新北市既非台北市民移民所建立,也非附屬北市的新開發區。

但也有網友發起「XINBEI是三小!林北不要當XINBEI CITY市民」的連署。該專頁強調,新北市顧名思義就是新的台北,就像印度的NEW DELI(新德里)、美國的NEW YORK(紐約),為什麼我們要叫莫名其妙的XINBEI?

arrow
arrow
    全站熱搜

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()