close

英國詩人蒲伯(Alexander Pope, 1688-1744)有一句名言 To err is human, to forgive divine.:犯錯是人(性),原諒是神(性)。李紹明先生在短文〈人,錯誤及其他〉中指出,在譯To err is human(人易犯錯)時,我們很容易套用中文成語「人非聖賢,孰能無過」,殊不知,這樣一譯,就與蒲伯的後一句to forgive divine(神原諒人犯錯)有所牴觸,因為蒲伯的原意是:人的錯只能由神來原諒,如果你說「人非聖賢,孰能無過」,那就表示你(人)扮演神的原諒角色了。

 

當然,這是西方人(至少是蒲伯)的觀點,一般來說,一個人犯了錯,別人當然可以原諒他,不一定只有神才可以原諒。我寫這一則的目的只在提醒:翻譯外文時不要隨意套用中國成語,中西文化畢竟不同,我們應該儘量把外文中的文化介紹給中文讀者。

http://www.worldjournal.com/view/full_news/10611130/article-%E8%87%AA%E6%89%93%E5%98%B4%E5%B7%B4%E7%9A%84%E7%BF%BB%E8%AD%AF?instance=wjsoft2

arrow
arrow
    全站熱搜

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()